Stromae

Stromae - Alors On Danse Duitse vertaling songtekst

Je score:

dan tanzen wir

Dann tanzen wir ...
Dann tanzen wir ...
Dann tanzen wir ...

Wer sagt Studie sagte Arbeit
 TAF gesagt, dass Sie die Goldmünzen sagte,
 Wer sagt, Geld, sagt Ausgaben
 wer sagt, Kredit-Schulden, sagte,
 wer sagt, du sagtest Gerichtsvollzieher Schulden,
 Ja, sagte sitzen in der Scheiße.
Wer hat gesagt Liebe erzählte den Kindern,
 sagt immer, und sagt Scheidung.
 Wer sagt dir gesagt Verwandten trauern, weil die Probleme nicht allein tun.
 Wer sagt denn Krise sagt Ihnen jeder sagt Dritte-Welt-Hunger sagte.
 Wer hat gesagt Uhr sagt Müdigkeit noch taub vom Vortag,
 Also gehen wir aus, um alle Probleme zu vergessen.

 Dann tanzen wir ...
 Dann tanzen wir ...
 Dann tanzen wir ...
 Dann tanzen wir ...
 Dann tanzen wir ...
 Dann tanzen wir ...
 Dann tanzen wir ...
 Dann tanzen wir ...
 Dann tanzen wir ...

Und da Sie t'dis es ist vorbei, denn es wäre schlimmer als der Tod.
 Wenn Sie schließlich denken Sie tun, wenn [es] gibt es mehr und bin [er] war immer noch da!
 Ecstasy sagt Probleme
 Probleme oder Musik.
 t'prends dieser Kutteln, gelangen Sie Kopf und dann beten Sie für ihn zu stoppen.
 Aber es ist Ihr Körper ist nicht der Himmel dann t'bouches über die Ohren.
 Und dann schreien noch lauter und es geht weiter ...

Dann singen sie: lalalalalala, lalalalalala ...
 Dann singen sie: lalalalalala, lalalalalala ...
 Also singen wir.

Also singen wir.
 Und nur dann, wenn es fertig ist, dann tanzen wir.

Und Ben [er] war immer noch da!
 Und Ben [er] war immer noch da!
 Und Ben [er] war immer noch da!
 Und Ben [er] war immer noch da!
 Und Ben [er] war immer noch da!

Alors On Danse

Alors on dan... 
Alors on dan... 
Alors on dan... 

Qui dit étude dit travail,
qui dit taf te dit les thunes,
qui dit argent dit dépenses,
qui dit crédit dit créance,
qui dit dette te dit huissier,
oui: dit assis dans la merde.

Qui dit Amour dit les gosses,
dit toujours et dit divorce.
Qui dit proches te dit deuils car les problèmes ne viennent pas seuls.
Qui dit crise te dit monde dit famine dit tiers-monde.
Qui dit fatigue dit réveil encore sourd de la veille,
Alors on sort pour oublier tous les problèmes.

Alors on danse...
Alors on danse...  
Alors on danse...  
Alors on danse...  
Alors on danse...  
Alors on danse...  
Alors on danse...  
Alors on danse...  
Alors on danse...  

Et là tu t'dis que c'est fini car pire que ça ce serait la mort.
Quand tu crois enfin que tu t'en sors quand [il] y en a plus et ben [il] y en a encore!
Ecstasy dit problèmes
Les problèmes ou bien la musique.
ça t'prends les tripes, ça te prends la tête et puis tu pries pour que ça s'arrête.
Mais c'est ton corps c'est pas le ciel alors tu t'bouches plus les oreilles.
Et là tu cries encore plus fort et ça persiste...

Alors on chante: lalalalalala, lalalalalala...
Alors on chante: lalalalalala, lalalalalala...
Alors on chante.

Alors on chante.
Et puis seulement quand c'est fini, alors on danse.

Alors on danse...
Alors on danse...
Alors on danse...
Alors on danse...
Alors on danse...
Alors on danse...
Alors on danse...

Et ben [il] y en a encore !
Et ben [il] y en a encore !
Et ben [il] y en a encore !
Et ben [il] y en a encore !
Et ben [il] y en a encore !
Vind dit lied op:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Auteur: stromae

Componist: stromae

Publisher: Mercury

Details:

Uitgegeven in: 2015

Taal: Frans

Gecovered door: Herman Van Veen (2014, Nederlands)

Vertalingen: Catalaans , Duits , Engels , Spaans , Fins , Kroatisch , Hongaars , Italiaans , Litouws , Nederlands , Roemeens , Slowaaks , Servisch , Zweeds , Turks

Komt voor op: Cheese (2010)

Deel je mening

Dit formulier wordt beschermd door reCAPTCHA en de Google Privacy Policy en Servicevoorwaarden zijn daarbij van toepassing.

3 Reacties gevonden

ritu

Wednesday 4th of March 2015 21:52

Danke für diese letztere Übersetzung, die auch richtig ist. Ich spreche beide Sprachen.

Hallo Gast!

Vielen Dank für deine Anmerkung. Positive Kritik ist jederzeit willkommen.
Ich selbst spreche kein Französisch, habe nur ein ganz grobes Leseverständnis.
Soweit ich es überblicken kann hast Du absolut Recht, die Übersetzung F – D ist sehr schlecht.
Was hältst Du davon:

Also tanzen wir ...(X3)

Also tanzen wir
Wer von Lernen spricht, meint Arbeit
Wer von Malochen spricht, meint Zaster
Wer von Geld spricht, meint Ausgaben
Wer von Krediten spricht, meint Geldforderungen
Wer von Schulden spricht, meint Gerichtsvollzieher
Wer von einer gesicherten Stellung spricht, sitzt in der Patsche
Wer von Liebe spricht, meint auch Kinder
Wer von ewigwährender Liebe spricht, meint auch Scheidung
Wer von der nächsten Verwandtschaft spricht, meint auch Trauer, denn Probleme entstehen nie von selbst.
Wer von Krise spricht, meint die Welt, die Hungersnot, die Dritte Welt
Wer von Müdigkeit spricht, meint das Aufwachen, wenn man noch wie betäubt vom Vorabend ist,
Also gehen wir aus, um all die Probleme zu vergessen
Also tanzen wir ... (X9)

Und dann kommt der Augenblick, an dem du sagst, jetzt ist alles zu Ende, denn schlimmer als dies kann nur noch der Tod sein
Wenn du letztlich meinst, du könntest einen Ausweg finden, wenn es keinen mehr zu geben scheint, und es trotzdem noch einen gibt
Wer von Ecstasy spricht, meint Probleme, Probleme oder Musik
Das geht unter die Haut, das geht dir auf den Geist und dann bettelst du nur noch darum, daß es aufhört.
Aber es ist nun mal dein Körper, das ist nicht der Himmel auf Erden, da kannst du dir nicht mehr die Ohren zuhalten
Und da kannst du noch lauter schreien, und es dauert weiterhin an...

Also singen wir
Lalalalalala, Lalalalalala,
Also singen wir
Lalalalalala, Lalalalalala

Also singen wir (x2)
und überhaupt, wenn es zu Ende ist, Laß uns doch tanzen.
Also tanzen wir(x7)
Es geht immer noch weiter (X5)

Selbstverständlich bist Du eingeladen um an unserem Forum teilzunehmen und die Übersetzung zu verbessern.

Merci / Danke

Anonymous

Tuesday 18th of March 2014 09:50

Den deutschen Text verstehe ich nicht, den französischen schon. Mag sein, dass ein Übersetzungsroboter kein Herz und keinen Sinn für Poesie hat. Schade.