The Police

The Police - Hungry For You (J'aurais Toujours Faim De Toi) English translation lyrics

Your rating:

Hungry For You

Can't get to sleep tonight
I want you until I am dry
But our bodies are all wet
Completely covered by sweat
We drown ourselves in the tide
I have no desire
You have devastated my heart
And me, I have drunk your blood

But we can do what we want
I would always be hungry for you
But we can do what we want
I would always be hungry for you

The world is mine
I won it in a card game
And now I don't give a damn
It was won too easily
This is it then my beautiful traitress
I have to burn from jealousy
You have devastated my heart
And me, I have drunk your blood

But we can do what we want
I would always be hungry for you
But we can do what we want
I would always be hungry for you

But we can do what we want
I would always be hungry for you
But we can do what we want
I would always be hungry for you

No matter what I do
I'm still hungry for you
No matter what I do
I'm still hungry for you

Can't get to sleep tonight
I want you until I am dry
But our bodies are all wet
Completely covered by sweat 

I'm hungry for you...

Hungry For You (J'aurais Toujours Faim De Toi)

Rien de dormier cette nuit
Je veux de toi
Jusqu'a ce que je sois sec
Mais nos corps sont tout mouillés
Complétement couvert de sueur
Nous nous noyons dans la marée
Je n'ai aucun désir
Tu as ravagé mon coeur
Et mois j'ai bu ton sang

Mais non pouvons faire ce que nous voulons
J'aurais toujours faim de toi
Mais non pouvons faire ce que nous voulons
J'aurais toujours faim de toi

Tout le monde est à moi
Je l'ai gagné dans un jeu de cartes
Et maintenant je m'en fous
C'était gagné trop facilement
Ça y est alors ma belle traîtresse
Il faut que je brûle de jalousie
Tu as ravagé mon coeur
Et moi j'ai bu ton sang

Mais non pouvons faire ce que nous voulons
J'aurais toujours faim de toi
Mais non pouvons faire ce que nous voulons
J'aurais toujours faim de toi

Mais non pouvons faire ce que nous voulons
J'aurais toujours faim de toi
Mais non pouvons faire ce que nous voulons
J'aurais toujours faim de toi

No matter what I do
I'm still hungry for you
No matter what I do
I'm still hungry for you 

Rien de dormier cette nuit
Je veux de toi
Jusqu'a ce que je sois sec
Mais nos corps sont tout mouillés
Complétement couvert de sueur

I'm hungry for you...
Get this song at:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Author: Sting

Composer: Sting

Publisher: A&M Records Ltd.

Details:

Released in: 2019

Language: French

Translations: English

Appearing on: Message In A Box (1993) , Ghost In The Machine (1981) , Don't Stand So Close To Houston (1982) , Every Move You Make - The Studio Recordings (2019)

Share your thoughts

This form is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

6 Comments found

Anonymous

Friday 14th of February 2020 19:42

This is driving me mad, and I just burst out laughing realizing my own sentence: "The problem is Sting's accent in french is very confusing, and "dormier" dosn't mean anything at all." Well, I can hear you! Ok, I forgot to put the "e" in dosn't while you added it to "domier." So no, dosn't doesn't mean anything at all either, except if we're talking DOS language right now! But let's go back to the original "Mais nous pouvons faire ce que nous voulons, j'aurais toujours faim de toi" How do we know, especially when he used plural in the first part of the sentence as opposite to a single person in the second part, that he isn't playing with the sound of the sentence? The following could be one of the ways to write this sentence, couldn't it? "Mets-nous poux vont fer tout ceux queue nous vous l'ont, j'or ai tout jour fin de toit !" Oh, languages! :grin:

Anonymous

Friday 14th of February 2020 19:30

Oh my. I read you again, the anonymous with no "no" but a "ni!" (that ends up as an anymous") You say: "But we can *not* do as we wish / I will always be hungry for you." My mother always used to say "Dans la vie, on fait ce qu'on peut, pas ce qu'on veut." I think that accurately translates your idea. And what about being hungry? Should we cry wolf, Aha!? At the moon? The bad one rising?

Anonymous

Friday 14th of February 2020 17:20

Oh and the other anymous is correct, the chorus of the song is nonsense. Sting should have sung something like "Mais je peux faire tout ce que je veux, j'aurais toujours faim de toi, Et puis quoique je fasse, j'aurais toujours faim de toi." If you do ring him, ask him, I'm curious ! :grin:

Anonymous

Friday 14th of February 2020 17:17

Ok, I really don't agree with this version. The problem is Sting's accent in french is very confusing, and "dormier" dosn't mean anything at all. I understand, from his first yell, that the first sentence is "Je viens de dormir cette nuit" or even "Viens de dormir cette nuit" and in that case, he made a mistake, which is not impossible, if he put that first "de" that shouldn't be there. I don't have the time to correct everything in the way I understand the song, but a very important sentence is "Tout le monde est à moi, je l'ai gagné dans un jeu d'Etat" though "cartes" might be correct. I would have to sit down and analyze everything for at least an hour, so just ring Sting himself! :grin:

Anonymous

Friday 27th of September 2019 22:28

You've got it backwards. It's supposed to be "But we can *not* do as we wish / I will always be hungry for you."

Anonymous

Friday 7th of April 2017 03:11

I think the literal translation both sounds better and scans better than "devastated": You have *ravaged* my heart...