The Police
The Police - Hungry For You (J'aurais Toujours Faim De Toi) Engelse vertaling songtekst
Hungry For You
Can't get to sleep tonight I want you until I am dry But our bodies are all wet Completely covered by sweat We drown ourselves in the tide I have no desire You have devastated my heart And me, I have drunk your blood But we can do what we want I would always be hungry for you But we can do what we want I would always be hungry for you The world is mine I won it in a card game And now I don't give a damn It was won too easily This is it then my beautiful traitress I have to burn from jealousy You have devastated my heart And me, I have drunk your blood But we can do what we want I would always be hungry for you But we can do what we want I would always be hungry for you But we can do what we want I would always be hungry for you But we can do what we want I would always be hungry for you No matter what I do I'm still hungry for you No matter what I do I'm still hungry for you Can't get to sleep tonight I want you until I am dry But our bodies are all wet Completely covered by sweat I'm hungry for you...
Hungry For You (J'aurais Toujours Faim De Toi)
Rien de dormier cette nuit Je veux de toi Jusqu'a ce que je sois sec Mais nos corps sont tout mouillés Complétement couvert de sueur Nous nous noyons dans la marée Je n'ai aucun désir Tu as ravagé mon coeur Et mois j'ai bu ton sang Mais non pouvons faire ce que nous voulons J'aurais toujours faim de toi Mais non pouvons faire ce que nous voulons J'aurais toujours faim de toi Tout le monde est à moi Je l'ai gagné dans un jeu de cartes Et maintenant je m'en fous C'était gagné trop facilement Ça y est alors ma belle traîtresse Il faut que je brûle de jalousie Tu as ravagé mon coeur Et moi j'ai bu ton sang Mais non pouvons faire ce que nous voulons J'aurais toujours faim de toi Mais non pouvons faire ce que nous voulons J'aurais toujours faim de toi Mais non pouvons faire ce que nous voulons J'aurais toujours faim de toi Mais non pouvons faire ce que nous voulons J'aurais toujours faim de toi No matter what I do I'm still hungry for you No matter what I do I'm still hungry for you Rien de dormier cette nuit Je veux de toi Jusqu'a ce que je sois sec Mais nos corps sont tout mouillés Complétement couvert de sueur I'm hungry for you...
Copyrights:
Auteur: Sting
Componist: Sting
Publisher: A&M Records Ltd.
Details:
Uitgegeven in: 2019
Taal: Frans
Vertalingen: Engels
Komt voor op: Message In A Box (1993) , Ghost In The Machine (1981) , Don't Stand So Close To Houston (1982) , Every Move You Make - The Studio Recordings (2019)
Laatst bijgewerkt door Anonymous op Wednesday 1st of February 2012 08:40
6 Reacties gevonden
Friday 14th of February 2020 19:42
This is driving me mad, and I just burst out laughing realizing my own sentence: "The problem is Sting's accent in french is very confusing, and "dormier" dosn't mean anything at all." Well, I can hear you! Ok, I forgot to put the "e" in dosn't while you added it to "domier." So no, dosn't doesn't mean anything at all either, except if we're talking DOS language right now! But let's go back to the original "Mais nous pouvons faire ce que nous voulons, j'aurais toujours faim de toi" How do we know, especially when he used plural in the first part of the sentence as opposite to a single person in the second part, that he isn't playing with the sound of the sentence? The following could be one of the ways to write this sentence, couldn't it? "Mets-nous poux vont fer tout ceux queue nous vous l'ont, j'or ai tout jour fin de toit !" Oh, languages! :grin:
Friday 14th of February 2020 19:30
Oh my. I read you again, the anonymous with no "no" but a "ni!" (that ends up as an anymous") You say: "But we can *not* do as we wish / I will always be hungry for you." My mother always used to say "Dans la vie, on fait ce qu'on peut, pas ce qu'on veut." I think that accurately translates your idea. And what about being hungry? Should we cry wolf, Aha!? At the moon? The bad one rising?
Friday 14th of February 2020 17:20
Oh and the other anymous is correct, the chorus of the song is nonsense. Sting should have sung something like "Mais je peux faire tout ce que je veux, j'aurais toujours faim de toi, Et puis quoique je fasse, j'aurais toujours faim de toi." If you do ring him, ask him, I'm curious ! :grin:
Friday 14th of February 2020 17:17
Ok, I really don't agree with this version. The problem is Sting's accent in french is very confusing, and "dormier" dosn't mean anything at all. I understand, from his first yell, that the first sentence is "Je viens de dormir cette nuit" or even "Viens de dormir cette nuit" and in that case, he made a mistake, which is not impossible, if he put that first "de" that shouldn't be there. I don't have the time to correct everything in the way I understand the song, but a very important sentence is "Tout le monde est à moi, je l'ai gagné dans un jeu d'Etat" though "cartes" might be correct. I would have to sit down and analyze everything for at least an hour, so just ring Sting himself! :grin:
Friday 27th of September 2019 22:28
You've got it backwards. It's supposed to be "But we can *not* do as we wish / I will always be hungry for you."
Friday 7th of April 2017 03:11
I think the literal translation both sounds better and scans better than "devastated": You have *ravaged* my heart...