Serge Reggiani

Serge Reggiani - La ballade des pendus Duitse vertaling songtekst

Je score:

Die Ballade der Gehängten

Ihr Menschenbrüder, die ihr nach uns lebt,
verhärtet nicht eu'r Herz, so ihr uns seht,
denn wenn ihr ein Erbarmen für uns spürt,
Gott euch vielleicht zur Gnade führt.
Ihr seht uns hier  am Galgen baumeln
zu fünft, zu sechst, uns Fleisch, das wir mit
Unrecht ha'm genährt, verfault ist's und zerrissen
die Knochen sind schon fast zu Staub zerfallen
es möge niemand unser elend Los verlachen
betet zu Gott, er möge reinen Tisch uns machen!
Wenn, Brüder, ihr uns flucht, so wollt ihr
doch uns bitte nicht verachten, selbst wenn mit Recht
der Hals uns ward gebrochen - wisst ihr doch
der eignen Triebe bleibt so mancher ewig Knecht.
Könnt ihr, so verzeiht uns, die wir auf dem Weg
zum Sohn der heiligen Maria suchen einen Steg
zu ihm, dass  seine Gnade nicht erschöpft sein möge,
die vor dem ew'gen Feuer uns bewahre.
Tot sind wir schon, die Seele nicht entfahre
uns noch dazu: so betet doch zu Gott, er möge alle uns erlösen!
Vom Regen durchgeweicht und auch gewaschen,
vom Sonnenlicht getrocknet und geschwärzt,
die Augen ausgehöhlt von Elstern und von Raben
Barthaar und Brauen auch noch  weggefressen,
nie einen Augenblick hier je  gesessen,
mal hier, mal dort, ganz wie's dem Wind gefiel
hat er uns hin- und her geworfen,
zerlöchert von den Schnäbeln wie ein Sieb -
ihr habt doch nichts zu schaffen mit n'em Dieb:
so betet doch zu Gott, erlös’ er uns von dieser Welt.
Jesus, du Fürst, der alle konnt' besiegen,
Mach, dass die Hölle uns nicht  möge kriegen,
Mach, dass die Hölle uns nicht  möge kriegen;
Dort gibt’s nichts zu sagen, nichts zu fragen
Ihr Menschenbrüder hört, hier endet aller Hohn
Betet für uns, erlöse uns doch Gottes Sohn! 
Text:  FRANCOIS VILLON (1431 - 1463)

La ballade des pendus

Frères humains qui après nous vivez,

N'ayez les coeurs contre nous endurciz,

Car, si pitié de nous pouvres avez,

Dieu en aura plus tost de vous merciz.

Vous nous voyez cy attachez cinq, six:

Quant de la chair, que trop avons nourrie,

Elle est pieça devorée et pourrie,

Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.

De nostre mal personne ne s'en rie:

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

Se freres vous clamons, pas n'en devez

Avoir desdain, quoy que fusmes occiz

Par justice. Toutesfois, vous savez

Que tous hommes n'ont pas bon sens rassiz;

Excusez nous, puis que nous sommes transsis,

Envers le filz de la Vierge Marie,

Que sa grace ne soit pour nous tarie,

Nous preservant de l'infernale fouldre.

Nous sommes mors, ame ne nous harie;

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

La pluye nous a debuez et lavez,

Et le soleil dessechez et noirciz:

Pies, corbeaulx nous ont les yeulx cavez

Et arraché la barbe et les sourciz.

Jamais nul temps nous ne sommes assis;

Puis ça, puis la, comme le vent varie,

A son plaisir sans cesser nous charie,

Plus becquetez d'oiseaulx que dez a couldre.

Ne soyez donc de nostre confrarie;

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.

Prince Jhesus, qui sur tous a maistrie,

Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie

Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie:

A luy n'ayons que faire ne que souldre.

Hommes, icy n'a point de mocquerie;

Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre.
Vind dit lied op:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Auteur: François Villon, Louis Bessières

Componist: Louis Bessieres

Publisher: Polydor (France)

Details:

Uitgegeven in: 2003

Taal: Frans

Vertalingen: Duits

Komt voor op: Intégrale des albums studio 1968 - 2002 en 13 CD (2014) , Les 50 Plus Belles Chansons (2019)

Deel je mening

Dit formulier wordt beschermd door reCAPTCHA en de Google Privacy Policy en Servicevoorwaarden zijn daarbij van toepassing.

0 Reacties gevonden