neet oet lottum

neet oet lottum - hald mich 's vas Nederlandse vertaling songtekst

Je score:

Hou mij eens vast

Je kunt wachten, je kan hopen
Je kan dromen dat het lukt
In gedachte, kun je slapen
Maar ik lig wakker op mijn rug
Ik kijk urenlang naar het hetzelfde rotbehang

Ik hoor alleen maar
Je krijgt hulp van de tijd jongrn, de tijd sleept je er wel doroheen

Maar hoe langer, hoe groter de spijt
En alweer een volgend uur
Het is niet dat ik je iets verwijt
Maar ik ben wekenlang de tel al kwijt

Hou mij eens vast en dan laat je me pas
Als ik alles vergeten ben los
En ben stil of zeg zacht: het komt goed, hoeveel dagen het mij ook kost

Aai me en zing,
zing zo lief dat ik denk
Aan dat zingen,
alleen aan jouw stem
En dan zweef ik zo mee
op jouw liedje en draai mij nooit meer om

Alle jaren, al onze eigen cafe's
In dublin, Gent en thuis
Alle waren en wat jij met hen deed
en elke harde vuist
Die voel ik nog maar liever toch vergeet ik alles nu

Hou mij eens vast en dan laat je me pas
Als ik alles vergeten ben los
En ben stil of zeg zacht: het komt goed, hoeveel dagen het mij ook kost

Aai me en zing,
zing zo lief dat ik denk
Aan dat zingen,
alleen aan jou stem
En dan zweef ik zo mee
op jouw liedje en draai mij nooit meer om
 
Zijn er kleuren
Zijn er meisjes
Zijn er kroegen waar jij bent?
en sorry voor die stomme bloemblaadjes die liggen op jouw kist
ik ga niet mee, ik word liever oud omdat ik van het leven hou

Hou mij eens vast en dan laat je me pas
Als ik alles vergeten ben los
En ben stil of zeg zacht: het komt goed, hoeveel dagen het mij ook kost

Aai me en zing,
zing zo lief dat ik denk
Aan dat zingen,
alleen aan jouw stem
En dan zweef ik zo mee
op jouw liedje en draai mij nooit meer om

hald mich 's vas

De kins wachte, de kins haope

De kins doéme det ’t lök
En iIn gedachte, kense slaope

Maar ’k lig wakker op de rök

’k Kiék oorelang nao detzelfde rotbehang



’k Hör allein maar

Dich kriegs hulp van d’n tiéd 
Jông, 
d’n tiéd sleip dich d’rdoor



Maar wie langer, wie groëter de spiét

En alweer ein volgend oor

’t Is neet det ik dich iets verwiét

Maar ’k bin waekelangk d’n tel al kwiét



Hald mich ens vas en dan luetse mich pas

As ik alles vergaete bin los

En bin stil of zeg zaach:
’t kump good,

wievuul daag ’t mich auk kos



Aai mich en zing,

zing zoë leef det ik dink

Aan det zinge,

allein aan dien stum

En dan zweef ik zoë mei

Op dien leedje en drei mich

noéits miér um



Alle jaore, al ôs eige kefeejs

In Dublin, Gent en thoés

Alle waore, en waas dich met eur dees


En ed’re harde voés

Die veul ik nog maar leever toch

Vergoot ik alles nao



Hald mich ens vas en dan luetse mich pas

As ik alles vergaete bin los

En bin stil of zeg zaach:
’t kump good,

wievuul daag ’t mich auk kos



Aai mich en zing,

zing zoë leef det ik dink

Aan det zinge,

allein aan dien stum

En dan zweef ik zoë mei

Op dien leedje en drei mich

noéits miér um


zien d'r kleure?
zien d'r maedjes?
zien d'r kroege waose bist?
en sorry veur die bleude bloomenlaedjes
die ligge op dien kis
ik gaon neet mei, 'k waer leever ald
undat ik van't laeve hald

Hald mich ens vas en dan luetse 
mich pas as ik alles vergaete bin los

En bin stil of zeg zaach:
’t kump good,

wievuul daag ’t mich auk kos



Aai mich en zing,

zing zoë leef det ik dink

Aan det zinge,

allein aan dien stum

En dan zweef ik zoë mei

Op dien leedje en drei mich

noéits miér um




Vind dit lied op:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Auteur: Frans Pollux

Componist: Frans Pollux

Publisher: CNR Records

Details:

Uitgegeven in: 2008

Taal: Nederlands

Vertalingen: Nederlands

Komt voor op: Krak (2005) , Alles Beejein (2022)

Deel je mening

Dit formulier wordt beschermd door reCAPTCHA en de Google Privacy Policy en Servicevoorwaarden zijn daarbij van toepassing.

2 Reacties gevonden

Anonymous

Thursday 12th of February 2015 10:29

"bleude bloomenlaedjes" zou ik vertalen als "stomme bloemenblaadjes"

Anonymous

Friday 10th of October 2014 11:57

"Maar ’k lig wakker op de rök" betekent "Maar ik lig wakker op de rug" ipv ".. op de bank".

Verder nog diverse spelfouten. Zowel in originele tekst als in NL vertaling