neet oet lottum
neet oet lottum - hald mich 's vas Dutch translation lyrics
Your rating:
Hou mij eens vast
Je kunt wachten, je kan hopen Je kan dromen dat het lukt In gedachte, kun je slapen Maar ik lig wakker op mijn rug Ik kijk urenlang naar het hetzelfde rotbehang Ik hoor alleen maar Je krijgt hulp van de tijd jongrn, de tijd sleept je er wel doroheen Maar hoe langer, hoe groter de spijt En alweer een volgend uur Het is niet dat ik je iets verwijt Maar ik ben wekenlang de tel al kwijt Hou mij eens vast en dan laat je me pas Als ik alles vergeten ben los En ben stil of zeg zacht: het komt goed, hoeveel dagen het mij ook kost Aai me en zing, zing zo lief dat ik denk Aan dat zingen, alleen aan jouw stem En dan zweef ik zo mee op jouw liedje en draai mij nooit meer om Alle jaren, al onze eigen cafe's In dublin, Gent en thuis Alle waren en wat jij met hen deed en elke harde vuist Die voel ik nog maar liever toch vergeet ik alles nu Hou mij eens vast en dan laat je me pas Als ik alles vergeten ben los En ben stil of zeg zacht: het komt goed, hoeveel dagen het mij ook kost Aai me en zing, zing zo lief dat ik denk Aan dat zingen, alleen aan jou stem En dan zweef ik zo mee op jouw liedje en draai mij nooit meer om Zijn er kleuren Zijn er meisjes Zijn er kroegen waar jij bent? en sorry voor die stomme bloemblaadjes die liggen op jouw kist ik ga niet mee, ik word liever oud omdat ik van het leven hou Hou mij eens vast en dan laat je me pas Als ik alles vergeten ben los En ben stil of zeg zacht: het komt goed, hoeveel dagen het mij ook kost Aai me en zing, zing zo lief dat ik denk Aan dat zingen, alleen aan jouw stem En dan zweef ik zo mee op jouw liedje en draai mij nooit meer om
hald mich 's vas
De kins wachte, de kins haope 
De kins doéme det ’t lök En iIn gedachte, kense slaope 
Maar ’k lig wakker op de rök 
’k Kiék oorelang nao detzelfde rotbehang 

’k Hör allein maar
 Dich kriegs hulp van d’n tiéd 
Jông, d’n tiéd sleip dich d’rdoor 

Maar wie langer, wie groëter de spiét 
En alweer ein volgend oor
 ’t Is neet det ik dich iets verwiét
 Maar ’k bin waekelangk d’n tel al kwiét
 
Hald mich ens vas en dan luetse mich pas
 As ik alles vergaete bin los
 En bin stil of zeg zaach:
’t kump good, 
wievuul daag ’t mich auk kos
 
Aai mich en zing,
 zing zoë leef det ik dink 
Aan det zinge,
 allein aan dien stum
 En dan zweef ik zoë mei
 Op dien leedje en drei mich
 noéits miér um
 
Alle jaore, al ôs eige kefeejs 
In Dublin, Gent en thoés 
Alle waore, en waas dich met eur dees 

En ed’re harde voés
 Die veul ik nog maar leever toch 
Vergoot ik alles nao
 
Hald mich ens vas en dan luetse mich pas
 As ik alles vergaete bin los
 En bin stil of zeg zaach:
’t kump good, 
wievuul daag ’t mich auk kos
 
Aai mich en zing,
 zing zoë leef det ik dink 
Aan det zinge,
 allein aan dien stum
 En dan zweef ik zoë mei
 Op dien leedje en drei mich
 noéits miér um
 zien d'r kleure? zien d'r maedjes? zien d'r kroege waose bist? en sorry veur die bleude bloomenlaedjes die ligge op dien kis ik gaon neet mei, 'k waer leever ald undat ik van't laeve hald Hald mich ens vas en dan luetse mich pas as ik alles vergaete bin los 
En bin stil of zeg zaach:
’t kump good, 
wievuul daag ’t mich auk kos
 
 Aai mich en zing, 
zing zoë leef det ik dink 
Aan det zinge,
 allein aan dien stum
 En dan zweef ik zoë mei
 Op dien leedje en drei mich 
noéits miér um
 

Copyrights:
Author: Frans Pollux
Composer: Frans Pollux
Publisher: CNR Records
Details:
Released in: 2008
Language: Dutch
Translations: Dutch
Appearing on: Krak (2005) , Alles Beejein (2022)
Translation submitted by Anonymous at Monday 10th of October 2011 12:53
2 Comments found
Anonymous
Thursday 12th of February 2015 10:29
"bleude bloomenlaedjes" zou ik vertalen als "stomme bloemenblaadjes"
Anonymous
Friday 10th of October 2014 11:57
"Maar ’k lig wakker op de rök" betekent "Maar ik lig wakker op de rug" ipv ".. op de bank".
Verder nog diverse spelfouten. Zowel in originele tekst als in NL vertaling