Natasha Saint-Pier (Natasha St-Pier)
Natasha Saint-Pier (Natasha St-Pier) - Ani Couni Engelse vertaling songtekst
Over deze songtekst:
Het is een oud indiaans lied. Geen enkele indianen stam claimt dit lied. dus is de oorsprong onbekend. Maar later heeft een vrouw uit Frankrijk gezegd dat het lied afkomstig is van de Irokezen.
De Irokezen vormen een confederatie van 5 en later 6 taalkundig en etnisch aan elkaar verwante volken in Noord-Amerika. In dit verband spreken we dan ook van "The Six Nations" (de zes naties). De Irokezen noemen zichzelf gezamenlijk Haudenosaunee, dat 'volk van het langhuis'* betekent. De Haudenosaunee beschouwden zichzelf als een trotse krijgersnatie en noemden zichzelf van oorsprong Ongwe Hongwe, "mannen die alle anderen overtreffen"; toch konden ze in hun hoogtijdagen hoogstens duizend krijgers op de been brengen. De verliezen die ze leden in de strijd compenseerden ze door regelmatig een deel van de gevangenen te adopteren in hun eigen volk. In de 18e eeuw dwong de behoefte aan een demografische versterking van hun gemeenschappen Haudenosaunee-krijgers steeds verder naar het westen te trekken, tot voorbij de Grote Meren.
Het woongebied van de Confederatie van de Irokezen bevond zich in het noorden van de huidige staat New York en aangrenzende gebieden van het huidige Canada (omgeving Montreal), het Amerikaanse Vermont en Pennsylvania. Het Ontariomeer en het Eriemeer de noord- en westgrens.
* Een langhuis is een langwerpig huis gemaakt van goed aan elkaar vastgemaakte boomschors. De lengte kon wel ruim 100 meter bedragen. Het politieke en sociale leven vond plaats in deze langhuizen.
When Evening Descended
When evening descended upon the Indian village* When evening descended upon the Indian village The Medicine-man disappeared into the forest The Medicine-man disappeared into the forest, Touching the ground with his hands Touching the ground with his hands *Others say.....upon the black village De dame uit Frankrijk, waarover ik schrijf in de toelichting bij het lied geeft de volgende vertaling: Father, have pity on me Father, have pity on me I'm thirsty I'm thirsty And there is nothing left to eat And there is nothing left to eat
Ani Couni
Ani'qu ne'chawu'nani' Ani'qu ne'chawu'nani' Awa'wa biq?na'kaye'na Awa'wa biq?na'kaye'na Iyahu'h ni'bithi'ti Iyahu'h ni'bithi'ti Ani'qu ne'chawu'nani' Ani'qu ne'chawu'nani' Awa'wa biq?na'kaye'na Awa'wa biq?na'kaye'na Iyahu'h ni'bithi'ti Iyahu'h ni'bithi'ti Ani'qu ne'chawu'nani' Ani'qu ne'chawu'nani' Awa'wa biq?na'kaye'na Awa'wa biq?na'kaye'na Iyahu'h ni'bithi'ti Iyahu'h ni'bithi'ti Ani'qu ne'chawu'nani' Ani'qu ne'chawu'nani' Awa'wa biq?na'kaye'na Awa'wa biq?na'kaye'na Iyahu'h ni'bithi'ti Iyahu'h ni'bithi'ti Ani'qu ne'chawu'nani'