Monika Martin

Monika Martin - Ave Maria no morro Nederlandse vertaling songtekst

Je score:

Gegroet Maria op de heuvel

Troosteloos gekleedt in lompen
zit een bedelaar
op  de straat
op de hoek
in Rio de Janeiro
In zijn handen
houdt hij nederig
een gitaar
en slaar zachtjes de akkoorden
en daarbij zingt hij dit lied

Zonder te kijken
lopen de mensen 
onachtzaam voorbij
en zo blijft zijn schaaltje,
dat een arme brood moet geven, leeg
Maar plotseling vallen
twee gouden munten
in zijn schaaltje
dat was Maria
Gegroet Maria
gij altijddurende goedheid
heeft hem gezien 
en stilletjes gegeven

Gegroet Maria
Gegroet Maria
gij gaat voorbij met open handen
nooit zal uw liefde sterven
Gegroet Maria

Gegroet Maria
gij altijddurende goedheid
heeft hem gezien 
en stilletjes gegeven
Gegroet Maria
Gegroet Maria
gij gaat voorbij met open handen
nooit zal uw liefde sterven
Gegroet Maria

Ave Maria no morro

Grauverhüllt in Lumpen, 
sitzt ein Bettler 
auf der Strasse, 
an der Ecke, 
in Rio de Janeiro.
In seinen Händen, 
hält er bescheiden,
eine Gitarre, 
und schlägt leise die Akkorde, 
und dabei singt er dieses Lied. 

Ohne zu schauen, 
hasten die Menschen,
achtlos vorbei, 
und so bleibt der Teller leer,
der einem Armen Brot geben soll.
Doch plötzlich fallen, 
zwei gold'ne Münzen, 
in seinen Teller, 
das war Maria.
Ave Maria, 
die immer Gute, 
hat ihn gesehen
und still gegeben.

Ave Maria,  
Ave Maria,
du gehst einher mit off'nen Händen, 
niemals wird deine Liebe enden 
Ave Maria 

Ave Maria, 
die imer Gute, 
hat ihn gesehen 
und still gegeben. 
Ave Maria,  
Ave Maria, 
du gehst einher mit off'nen Händen, 
niemals wird deine Liebe enden, 
Ave Maria
Vind dit lied op:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Auteur: ?

Componist: ?

Publisher: Koch Universal Music

Details:

Uitgegeven in: 2005

Taal: Duits

Vertalingen: Nederlands

Komt voor op: Herzregen - Ihre schönsten Lieder (2014) , Das Beste von Monika Martin - Ganz persönlich (2010) , Schmetterling D'Amour (2005)

Deel je mening

Dit formulier wordt beschermd door reCAPTCHA en de Google Privacy Policy en Servicevoorwaarden zijn daarbij van toepassing.

1 Reacties gevonden

… und still gegeben -> en stil gebeden …

Volgens mij verkeerd vertaald, ik denk dat moet „en stil gegeven“ zijn.

Maar de rest is tog een zeer goede vertaling. Bedankt, Delamare!

Oorspronkelijk is deze melodie in 1942 gezongen door ].
Tekst: nl/123-17255-234051/trio-de-ouro/ave-maria-no-morro-1942-songtekst.html
Daarvoor heb ik nog geen film, grammofoonplaat of mp3 gevonden, maar de versie van ] is ook zeer mooi gezongen en vergelijkbaar met de oorspronkelijke versie van 1942:

nl/123-17256-234052/angela-maria/ave-maria-no-morro-songtekst.html