Arno

Arno - les filles du bord de mer Nederlandse vertaling songtekst

Je score:

Over deze songtekst:

Z'étaient chouettes les filles du bord de mer

Z'étaient faites pour qui savait y faire

Bron: https://muzikum.eu/nl/arno/les-filles-du-bord-de-mer-songtekst/bewerken

Het refrein is hier beledigend vertaald als: Het zijn uilen, de meisjes..., maar choeutte betekent ook dat ze tof, leuk zijn.

Dan zou je het refrein kunnen vertalen als:
Ze waren lief, de meisjes aan de kust,
Ze waren lief voor wie wist wat te doen.

De meisjes aan de kust

Ik herinner me de kust
Met haar meisjes hun teint zo helder
Ze waren gastvrij 
Het was niet om me te plezieren
Even naïef knap
Men kon in hun ogen lezen
Dat ze wilden sporten
Om hun lichaam strak te houden
En opnieuw, en opnieuw
Zodat ze de Java kunnen dansen

het waren uilen meisjes van de kust
Het waren uilen die wisten wat ze deden

Er was er één die Eva heette 
Het was echt de meid van mijn dromen
Ella had slechts één gebrek
Ze baadde meer dan nodig
Vaak ging zij naar een masseur
Hij verzocht haar eerst te zwemmen
Aan de zijkant van zijn hart te voelen
Zachtjes, zachtjes
Zachtjes en diep

het waren uilen meisjes van de kust
Het waren uilen die wisten wat ze deden

Vergeeft hem deze manieren
Ik stelde hem voor aan mijn leven deel te nemen
Maar als de zomer kwam
Begon ik me zorgen te maken
Want aan de oevers van de Noordzee
Begon ze te sporten
Ik tolereerde deze hobby
Anders werd ze ziek
Op een dag werd ik moe
Het was nog erger dan van het drinken 
Ik werd een gigolo aangesmeerd 
En ik zwom naar andere wateren

Zachtjes, zachtjes

het waren uilen meisjes van de kust
Het waren uilen die wisten wat ze deden

les filles du bord de mer

Je me souviens du bord de mer
Avec ses filles au teint si clair
Elles avaient l'âme hospitalière
C'était pas fait pour me déplaire
Naives autant qu'elles étaient belles
On pouvait lire dans leurs prunelles
Qu'elles voulaient pratiquer le sport
Pour garder une belle ligne de corps
Et encore, et encore
Z'auraient pus danser la java

Z'étaient chouettes les filles du bord de mer
Z'étaient faites pour qui savait y faire

Y'en avait une qui s'appellait Eve
C'était vraiment la fille d'mes rêves
Ella n'avait qu'un seul défaut
Elle se baignait plus qu'il ne faut
Plutôt qu'd'aller chez le masseur
Elle invitait le premier baigneur
A tâter du côté de son coeur
En douceur, en douceur
En douceur et profondeur

Z'étaient chouettes les filles du bord de mer
Z'étaient faites pour qui savait y faire

Lui pardonnant cette manière
J'lui proposas de partager ma vie
Mais dès que revint l'été
Je commençai à m'inquièter
Car sur les bords d'la Mer du Nord
Elle se remit à faire du sport
Je tolérais ce violon d'Ingres
Sinon elle devenait malingre
Puis un beau jour j'en ai eu marre
C'était pis que la mer à boire
J'lai refilé à un gigolo
Et j'ai nagé vers d'autres eaux

En douceur, en douceur

Z'étaient chouettes les filles du bord de mer
Z'étaient faites pour qui savait y faire
Vind dit lied op:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Auteur: Adamo

Componist: Adamo

Publisher: Delabel

Details:

Uitgegeven in: 1997

Taal: Frans

Cover van: Adamo - Les Filles Du Bord De Mer (1964)

Vertalingen: Nederlands

Komt voor op: Le Best Of Arno (2000) , Best Of - 3CD (2009)

Deel je mening

Dit formulier wordt beschermd door reCAPTCHA en de Google Privacy Policy en Servicevoorwaarden zijn daarbij van toepassing.

4 Reacties gevonden

Beste Anonymous, waarom breng je niet zelf de verbetering aan?

Anonymous

Saturday 30th of December 2017 10:02

Jongens, wie heeft die vertaling gemaakt?
Mag ik hier een paar verbeteringen doorgeven:
Refrein:
Ze waren schattig, de meisjes van de kust,
gemaakt voor hen die wisten wat met ze aan te vangen.

Strofe 2:
Er was er één die Eva heette.
Het was echt de meid van mijn dromen
Zij had slechts één gebrek
Ze baadde meer dan nodig.
In plaats van naar een masseur te gaan,
verzocht zij de eerste (de beste) zwemmer
aan de zijkant van haar hart te voelen
Zachtjes, zachtjes
Zachtjes en diep
Strofe 3:
Haar deze manieren vergevend,
stelde ik haar voor mijn leven te delen.
...
Op een dag werd ik het beu.
Het was erger dan zeewater drinken.
Ik heb haar een gigolo aangesmeerd
en ik zwom naar andere wateren.

Anonymous

Thursday 22nd of December 2016 03:58

Toevallig vroeger een werkboek Frans gehad dat getiteld was 'Chouettes'. Dat betekende iets in de zin van 'tof'. Vertaling moet dus zijn: Ze waren tof, die meisjes aan de kust.

Ik heb mijn beste Frans bovengehaald (en een beetje hulp van Google Translate), maar 100% zeker ben ik toch niet van elke frase. Voor het refrein lijkt me van geen kanten te kloppen. Correcties meer als welkom!