Pink Floyd

Pink Floyd - Wish you were here Duitse vertaling songtekst

Je score:

Wünschte Du wärst hier

So, Du glaubst also, Du kannst
Himmel von Hölle unterscheiden,
Blauen Himmel vom Schmerz.
Kannst Du  ein grünes Feld von
Einer kalten Stahlschiene unterscheiden?
Ein Lächeln von einem Schleier?
Glaubst Du Du kannst es?

Und haben sie Dich dazu gebracht
Deine Helden gegen Geister einzutauschen?
Heiße Asche gegen Bäume?
Heiße Luft gegen eine kühle Brise?
Kühle Bequemlichkeit zur Abwechslung?
Und hast Du einen Bühnenauftritt im Krieg
Gegen eine Hauptrolle in einem Käfig getauscht?

Wie ich wünschte, wie ich wünschte Du wärst hier.
Wir sind nur zwei verlorene Seelen
Die in einem Fischbecken schwimmen,
Jahr für Jahr
Rennen wir über denselben alten Boden.
Was haben wir gefunden?
Dieselben alten Ängste.
Wünschte Du wärst hier.

Wish you were here

So, so you think you can tell
Heaven from Hell,
Blue skys from pain.
Can you tell a green field
From a cold steel rail?
A smile from a veil?
Do you think you can tell?

And did they get you to trade
Your heros for ghosts?
Hot ashes for trees?
Hot air for a cool breeze?
Cold comfort for change?
And did you exchange
A walk on part in the war
For a lead role in a cage?

How I wish, how I wish you were here.
We're just two lost souls
Swimming in a fish bowl,
Year after year,
Running over the same old ground.
What have we found?
The same old fears.
Wish you were here.
Vind dit lied op:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Auteur: David Gilmour; Roger Waters

Componist: David Gilmour; Roger Waters

Publisher: Sony Music Entertainment Inc

Details:

Uitgegeven in: 1977

Taal: Engels

Gecovered door: Gregorian (2007)

Vertalingen: Duits , Spaans , Frans , Italiaans , Nederlands , Portugees

Komt voor op: Wish you were here (1975)

Deel je mening

Dit formulier wordt beschermd door reCAPTCHA en de Google Privacy Policy en Servicevoorwaarden zijn daarbij van toepassing.

2 Reacties gevonden

Hallo, vielen Dank für das Kompliment!

„to tell“ heißt natürlich normalerweise „erzählen“, in diesem Zusammenhang ist es jedoch anders: z.B. „to be able to tell which is which“ = „unterscheiden können“
http://www.dict.cc/?s=TELL&pagenum=6

Auch in den anderen Übersetzungen ist nicht von erzählen, sondern von unterscheiden die Rede.

Niederländisch:
en/127-4778-165097/pink-floyd/wish-you-were-here-dutch-translation.html

Französisch:
en/127-4778-153859/pink-floyd/wish-you-were-here-french-translation.html

Spanisch:
en/127-4778-156284/pink-floyd/wish-you-were-here-spanish-translation.html

Italienisch:
en/127-4778-193337/pink-floyd/wish-you-were-here-italian-translation.html

Portugiesisch:
en/127-4778-510670/pink-floyd/wish-you-were-here-portuguese-translation.html

Anonymous

Thursday 30th of July 2015 10:11

die beste Übersetzung die ich bislang sah. Allerdings wird auch hier wie überall am Anfang von Unterscheiden gesprochen. Ich meine es heist direkt und simpel:
"So, Du glaubst also, Du kannst dem Himmel von der Hölle erzählen, dem Blauen Himmel vom Schmerz?
Kannst Du einem grünen Feld von einer kalten Stahlschiene erzählen,
einem Lächeln von einem (Trauer-) Schleier..."