Pink Floyd
Pink Floyd - Wish you were here German translation lyrics
Wünschte Du wärst hier
So, Du glaubst also, Du kannst Himmel von Hölle unterscheiden, Blauen Himmel vom Schmerz. Kannst Du ein grünes Feld von Einer kalten Stahlschiene unterscheiden? Ein Lächeln von einem Schleier? Glaubst Du Du kannst es? Und haben sie Dich dazu gebracht Deine Helden gegen Geister einzutauschen? Heiße Asche gegen Bäume? Heiße Luft gegen eine kühle Brise? Kühle Bequemlichkeit zur Abwechslung? Und hast Du einen Bühnenauftritt im Krieg Gegen eine Hauptrolle in einem Käfig getauscht? Wie ich wünschte, wie ich wünschte Du wärst hier. Wir sind nur zwei verlorene Seelen Die in einem Fischbecken schwimmen, Jahr für Jahr Rennen wir über denselben alten Boden. Was haben wir gefunden? Dieselben alten Ängste. Wünschte Du wärst hier.
Wish you were here
So, so you think you can tell Heaven from Hell, Blue skys from pain. Can you tell a green field From a cold steel rail? A smile from a veil? Do you think you can tell? And did they get you to trade Your heros for ghosts? Hot ashes for trees? Hot air for a cool breeze? Cold comfort for change? And did you exchange A walk on part in the war For a lead role in a cage? How I wish, how I wish you were here. We're just two lost souls Swimming in a fish bowl, Year after year, Running over the same old ground. What have we found? The same old fears. Wish you were here.
Copyrights:
Author: David Gilmour; Roger Waters
Composer: David Gilmour; Roger Waters
Publisher: Sony Music Entertainment Inc
Details:
Released in: 1977
Language: English
Covered by: Gregorian (2007)
Translations: German , Spanish , French , Italian , Dutch , Portuguese
Appearing on: Wish you were here (1975)
2 Comments found
Hallo, vielen Dank für das Kompliment!
„to tell“ heißt natürlich normalerweise „erzählen“, in diesem Zusammenhang ist es jedoch anders: z.B. „to be able to tell which is which“ = „unterscheiden können“
http://www.dict.cc/?s=TELL&pagenum=6
Auch in den anderen Übersetzungen ist nicht von erzählen, sondern von unterscheiden die Rede.
Niederländisch:
en/127-4778-165097/pink-floyd/wish-you-were-here-dutch-translation.html
Französisch:
en/127-4778-153859/pink-floyd/wish-you-were-here-french-translation.html
Spanisch:
en/127-4778-156284/pink-floyd/wish-you-were-here-spanish-translation.html
Italienisch:
en/127-4778-193337/pink-floyd/wish-you-were-here-italian-translation.html
Portugiesisch:
en/127-4778-510670/pink-floyd/wish-you-were-here-portuguese-translation.html
Thursday 30th of July 2015 10:11
die beste Übersetzung die ich bislang sah. Allerdings wird auch hier wie überall am Anfang von Unterscheiden gesprochen. Ich meine es heist direkt und simpel:
"So, Du glaubst also, Du kannst dem Himmel von der Hölle erzählen, dem Blauen Himmel vom Schmerz?
Kannst Du einem grünen Feld von einer kalten Stahlschiene erzählen,
einem Lächeln von einem (Trauer-) Schleier..."