Jacques Brel
Jacques Brel - Les jardins du casino English translation lyrics
Your rating:
The casino gardens
The musicians sport their mustaches and their violins and their saxophones, and the polka gets on its way in the casino gardens, where old bags and younger ones aroused according to their seniority loiter and chat around among unhurried gentlemen. Some emaciated young men still prone to confuse erotism and gymnastics may also be seen passing by. All this puts up a Chinese wall between our poor friend Pierrot and his fleeting Columbine1 in the casino gardens. The musicians mustaches frisk briskly, as do their violins and saxophones, as the polka is leading the gait of the casino's young star. Some bloated couples are dancing like meat loaves2 with sunflower languidness in front of the old chatterboxes. A colonel posing as a civilian is paying his convoluted respects to phoney duchesses, with much hand kissing and butt sniffing3. All this, as you can guess, does no good to our poor Pierrot seeking his fleeting Columbine in the casino gardens. And then the night falls in blotches, the musicians put away their saxophones and their violins and their mustaches. In the casino gardens, the young ladies go back to the lairs without this young or widowed man who should have offered them the litter where they could have laid their egg. The old gentlemen are going home to meet again the yellowed memory of their Madame Bovary4 they rekindle the best they can. And remains nothing but the poor Pierrot's pearly soul grieving for his fleeting Columbine in the casino's gardens. 1. symbolic characters from the Italian Commedia dell'Arte. Very well known in France too, especially Pierrot2. "escalope" would be "scallop". I'm not familiar with the term used in this context, maybe that's some slang that went out of fashion3. the usual expression is "rond de jambe" (doing circular movements with the legs), meaning convoluted marks of respect. Here it says "buttock" instead of "leg". Hopefully my choice does not sound too far off4. main character of the eponymous novel by Gustave Flaubert. Difficult to explain what this image evokes in a few words. Somewhat akin to Cathy in Wuthering Heights, maybe?
Les jardins du casino
Les musiciens sortent leurs moustaches Et leurs violons et leur saxo Et la polka se met en marche Dans les jardins du casino Où glandouillent en papotant De vieilles vieilles qui ont la gratouille Et de moins vieilles qui ont la chatouille Et des messieurs qui ont le temps Passent aussi, indifférents Quelques jeunes gens faméliques Qui sont encore confondant L'érotisme et la gymnastique Tout ça dresse une muraille de Chine Entre le pauvre ami Pierrot Et sa fugace Colombine Dans les jardins du casino Les musiciens frétillent des moustaches Et du violon et du saxo Quand la polka guide la démarche De la beauté du casino Quelques couples protubérants Dansent comme des escalopes Avec des langueurs d'héliotrope Devant les faiseuses de cancans Un colonel encivilé Présente à de fausses duchesses Compliments et civilités Et baise-mains, et ronds de fesses Tout ça n'arrange pas, on le devine Les affaires du pauvre Pierrot Cherchant fugace Colombine Dans les jardins du casino Et puis, le soir tombe par taches Les musiciens rangent leur saxo Et leurs violons et leurs moustaches Dans les jardins du casino Les jeunes filles rentrent aux tanières Sans ce jeune homme ou sans ce veuf Qui devait leur offrir la litière Où elles auraient pondu leur œuf Les vieux messieurs rentrent au bercail Retrouver le souvenir jauni De leur madame Bovary Qu'ils entretiennent, vaille que vaille Il ne demeure que l'opaline De l'âme du pauvre Pierrot Pleurant fugace Colombine Dans les jardins du casino Du casino