Hansen Tomas
Hansen Tomas - Beeld zonder geluid English translation lyrics
Your rating:
Picture without sound
Emptiness On a busy table Because your chair isn't taken Quiteness In a busy room Emptiness in my bed Knowing Knowing that you'll come back Makes no end of missing you Nights I have to wait Untill it's there Every night again Picture without sound Words without a voice I dream of you everytime when I close my eyes Pictures without sound of you Hours Go by like years If you can 't be here with me Centuries Centurie long days Untill we're together Every night again Picture without sound Words without a voice I dream of you everytime when I close my eyes Pictures without sound of you I live half and no longer whole The emptiness is too big, too much I dream of you but syill I am Alone Every night again Picture without sound Words without a voice I dream of you everytime when I close my eyes Pictures without sound of you Picture without sound Words without a voice Picture without sound Of you
Beeld zonder geluid
Leegte Aan een volle tafel Omdat jouw stoel niet is bezet Stilte In een volle kamer Leegte in mijn bed Weten Weten dat je terug komt Maakt nog geen eind aan mijn gemis Nachten Zal ik moeten wachten Tot het zover is Elke nacht opnieuw Beeld zonder geluid Woorden zonder stem Ik droom jou steeds als ik mijn ogen sluit Beeld zonder geluid van jou Uren Gaan voorbij als jaren Als je niet hier bij mij kunt zijn Eeuwen Eeuwenlange dagen Voor we samen zijn Elke nacht opnieuw Beeld zonder geluid Woorden zonder stem Ik droom jou steeds als ik mijn ogen sluit Beeld zonder geluid Ik leef maar half en niet meer heel De leegte is te groot, te veel Ik droom je wel maar toch ben ik Alleen Elke nacht opnieuw Beeld zonder geluid Woorden zonder stem Ik droom jou steeds als ik mijn ogen sluit Beeld zonder geluid van jou Beeld zonder geluid Woorden zonder stem Beeld zonder geluid Van jou
Copyrights:
Author: ?
Composer: ?
Publisher: Sony BMG Music Entertainment
Last updated by Anonymous at Sunday 14th of June 2009 20:35
Translation submitted by Anonymous at Monday 2nd of November 2009 18:59