Amália Rodrigues

Amália Rodrigues
Uma Casa Portuguesa (Dutch translation)

Portuguese
Dutch
Uma Casa Portuguesa
Uma Casa Portuguesa
Numa casa portuguesa fica bem,
pão e vinho sobre a mesa.
e se à porta humildemente bate alguém,
senta-se à mesa co'a gente.
Fica bem esta franqueza, fica bem,
que o povo nunca desmente.
A alegria da pobreza
está nesta grande riqueza
de dar, e ficar contente.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho à alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
um São José de azulejo,
mais o sol da primavera...
uma promessa de beijos...
dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

No conforto pobrezinho do meu lar,
há fartura de carinho.
e a cortina da janela é o luar,
mais o sol que bate nela...
Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar
uma existência singela...
É só amor, pão e vinho
e um caldo verde, verdinho
a fumegar na tigela.

Quatro paredes caiadas,
um cheirinho á alecrim,
um cacho de uvas doiradas,
duas rosas num jardim,
São José de azulejo
mais um sol de primavera...
uma promessa de beijos...
dois braços à minha espera...
É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!

É uma casa portuguesa, com certeza!
É, com certeza, uma casa portuguesa!
In een Portugees huis hoort
Brood en wijn op de tafel te staan
En als er iemand bescheiden aan de deur klopt:
'kom en eet 'n hapje mee!'
Deze ongedwongenheid die bij ons hoort
wordt door ons volk nooit verloochend;
De vreugde van de armoede
Zit in de grote rijkdom
Van het geluk te vinden door te geven.

Vier gepleisterde muren
Een geurtje naar rozemarijn
Een tros gouden druiven,
twee rozenstruiken in de tuin,
Een Sint Jozef van tegels
En daarbij de lentezon.
Een belofte van kussen,
twee armen die op mij wachten,
Zo is een Portugees huis, wel zeker,
Ja, zo is zeker wel een huis in Portugal

In de armoedige gerieflijkheid van mijn huis
Is er een overvloed aan genegenheid,
En het gordijn voor het raam, de maneschijn,
En ook de zon die er op schijnt.
Er is maar weinig, heel weinig voor nodig
Om een simpel bestaan op te vrolijken.
Met slechts liefde, brood en wijn
En het groene, groentesoepje
Dat dampt in de kom.

Vier gepleisterde muren,
Een geurtje naar rozemarijn,
En een tros gouden druiven,
twee rozenstruiken in de tuin,
Een Sint Jozef van tegels
En daarbij de lentezon.
Een belofte van kussen,
twee armen die op mij wachten,
Zo is een Portugees huis, wel zeker,
Ja, zo is zeker wel een Portugees huis.

Zo is een Portugees huis, wel zeker!
Ja, zo is zeker wel een huis in Portugal!
Sanderxx

Submitted by Sanderxx at Tue 13 Aug, 2013 4:08 pm

Musikuss

Translation submitted by Musikuss at Thu 10 Dec, 2015 6:41 pm

Author: Reinaldo Ferreira/Vasco Matos Sequeira
Composer: Artur Fonseca
Publisher: ?
Published in: 1953
Language: Portuguese
Available on: No Chiado (CD2) (2015)
Covered by: Beatriz Costa (2009), Dina Rodrigues (1998), Lenny Kuhr (2001)
Also available in: English, Italian

Reactions

CommonCrawl [Bot]

Follow Muzikum