Georges Brassens
Georges Brassens - La non-demande en mariage Duitse vertaling songtekst
Je score:
der Nicht-Heiratsantrag
Geliebte, ach verzeih, wir wollen nicht Cupido seinen Pfeil ihm ins Gesicht Als Drohung halten, Viele Verliebte haben es versucht Und bezahlten dieses Sakrileg Mit’m Ende ihrer Liebe auf diesem Weg. Ich habe die besondre Ehre Um deine Hand nicht anzuhalten, was soll’n denn unsere Gefühle im amtlichen Papier-Gewühle? Wir lassen gern die Vögel freie Runden drehn, sind selber nur an unser Wort gebunden Der Teufel sicher die Geliebten fängt Deren Herz an Topf und Pfanne hängt. Ich habe die besondre Ehre Um deine Hand nicht anzuhalten, was sucht denn unsre Liebe auf einem Dokument im Amt? Frau Venus bräuchte dringend einen Retter, hätt’ ihr Latein sehr schnell vergessen die Gänseblümchen-Blütenblätter soll’n bitte nicht als Würze in das Essen. Ich habe die besondre Ehre Um deine Hand nicht anzuhalten, lass unsre Namen nicht auf einem Formular erscheinen. Melusines Reize hören auf zu leben, sind sie erst unsern Blicken preisgegeben, die Tinte schönster Liebesbriefe verblasst bestimmt, geraten sie erst einmal für längre Zeiten zwischen eines Kochbuchs Seiten Ich habe die besondre Ehre Um deine Hand nicht anzuhalten, lass unsre Liebe nicht auf einem Formular erscheinen Es mag beruhigend erscheinen Den Apfel, den verbot’nen, feinen als Marmelad’ zu halten ganz versteckt, Doch ist er erst einmal eingeweckt ist sein Natur-Geschmack verloren. Ich habe die besondre Ehre Um deine Hand nicht anzuhalten, was soll’n denn unsere Gefühle im amtlichen Papier-Gewühle? Ein Dienstmädchen brauch’n wir nicht Vom Haushalt und all dieser Pflicht Befrei ich dich – und denke dein Stattdessen als ewige Verlobte mein. Ich habe die besondre Ehre Um deine Hand nicht anzuhalten, was soll’n denn unsere Gefühle im amtlichen Papier-Gewühle?
La non-demande en mariage
LA NON-DEMANDE EN MARIAGE Ma mie, de grâce, ne mettons Pas sous la gorge à Cupidon Sa propre flèche, Tant d'amoureux l'ont essayé Qui, de leur bonheur, ont payé Ce sacrilège... J'ai l'honneur de Ne pas te demander ta main, Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin. Laissons le champs libre au oiseaux, Nous serons tous les deux priso- nniers sur parole, Au diable, les maîtresses queux Qui attachent les coeurs aux queues Des casseroles! J'ai l'honneur de Ne pas te demander ta main, Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin. Vénus se fait vielle souvent Elle perd son latin devant La lèchefrite A aucun prix, moi je ne veux Effeuiller dans le pot-au-feu La marguerite. J'ai l'honneur de Ne pas te demander ta main, Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin. On leur ôte bien des attraits, En dévoilant trop les secrets De Mélusine. L'encre des billets doux pâlit Vite entre les feuillets des li- vres de cuisine. J'ai l'honneur de Ne pas te demander ta main, Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin. Il peut sembler de tout repos De mettre à l'ombre, au fond d'un pot De confiture, La jolie pomme défendue, Mais elle est cuite, elle a perdu Son goût "nature". J'ai l'honneur de Ne pas te demander ta main, Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin. De servante n'ai pas besoin, Et du ménage et de ses soins Je te dispense... Qu'en éternelle fiancée, A la dame de mes pensées Toujours je pense... J'ai l'honneur de Ne pas te demander ta main, Ne gravons pas Nos noms au bas D'un parchemin.