Georges Brassens
Georges Brassens - Chanson pour l'Auvergnat Duitse vertaling songtekst
Je score:
Lied für den aus der Auvergne
Das ist für dich, dies kleine Lied Du Auvergner, der einfach so Mir vier Stück Holz gab, Als es in meinem Leben so kalt war, Du, der du mir Feuer gabst, als Alle, Bauer und Bäurin, alle Ordentlichen Leute mir die Tür vor Der Nase zugeknallt hatten. War ja 'nen kleines Holzfeuer nur, Hat mir aber die Glieder so gut gewärmt Und in der Seele brennt's mir heut noch Als wärs ein richtiges Freudenfeuer, Du aus der Auvergne, wenn du einst stirbst, Wenn der bekannte Gevatter dich fährt, Möcht' er durch den Himmel hindurch Dich zum ewigen Vater bringen. Das ist für dich, dies Lied, Gastgeberin, die einfach so Mir ein' Laib Brot gab, Als in mein'm Leben Hunger regiert' Du hast den Brotkorb geöffnet für mich, Als alle, Bäurin und Bauer, alle Ordentlichen Leute es lustig fanden, Mich Kohldampf schieben zu sehn. War ja 'nen kleiner Brotlaib nur, Hat mir aber die Glieder so gut gewärmt Und in der Seele dampft's mir noch heut, Als ob's ein echtes Festessen war, Du liebe Gastgeb'rin, wenn du einst stirbst, Wenn der bekannte Gevatter dich fährt, Möcht' er durch den Himmel hindurch Dich zum ewigen Vater bringen. Das ist für dich, dies kleine Lied, Du Fremder, der einfach so, Mir mit bekümmerter Miene ein Lächeln schenkte, Als die Bullen mich festgenommen, Der du nicht Beifall geklatscht, als alle, Bäurin und Bauer, hämisch gelacht, Als all die ord'ntlichen Menschen vergnügt Meiner Verhaftung zugesehn. War ja wie'n Honigtröpfchen nur Hat mir aber die Glieder gewärmt Und in der Seele leuchtet es noch Wie ein besonderer Sonnenstrahl Du Fremder, wenn du einst stirbst Wenn der bekannte Gevatter dich fährt, Möcht er durch den Himmel hindurch Dich zum ewigen Vater bringen.
Chanson pour l'Auvergnat
Elle est à toi, cette chanson, toi l'Auvergnat qui sans façon m'as donné quatre bouts de bois quand dans ma vie il faisait froid; toi qui m'as donné du feu quand les croquantes et les croquants, tous les gens bien intentionnés m'avaient fermé la porte au nez. Ce n'était rien qu'un peu de bois, mais il m'avait chauffé le corps et dans mon âme il brûle encor' à la manière d'un feu de joie. Toi l'Auvergnat, quand tu mourras, quand le croqu'mort t'emportera, qu'il te conduise à travers ciel au père éternel. Elle est à toi, cette chanson, toi l'hôtesse qui sans façon m'as donné quatre bouts de pain quand dans ma vie il faisait faim; Toi qui m'ouvris ta huche quand les croquantes et les croquants, tous les gens bien intentionnés s'amusaient à me voir jeûner. Ce n'était rien qu'un peu de pain, mais il m'avait chauffé le corps et dans mon âme il brûle encor' à la manière d'un grand festin. Toi l'hôtesse, quand tu mourras, quand le croqu'mort t'emportera, qu'il te conduise à travers ciel au père éternel. Elle est à toi, cette chanson, toi l'étranger qui sans façon d'un air malheureux m'as souri lorsque les gendarmes m'ont pris; toi qui n'as pas applaudi quand les croquantes et les croquants, tous les gens bien intentionnés riaient de me voir emmener. Ce n'était rien qu'un peu de miel, mais il m'avait chauffé le corps et dans mon âme il brûle encor' à la manière d'un grand soleil. Toi l'étranger, quand tu mourras, quand le croqu'mort t'emportera, qu'il te conduise à travers ciel au père éternel.