Amália Rodrigues
Amália Rodrigues - Foi deus Engelse vertaling songtekst
Je score:
It was God
I know not, no one knows Why I sing the fado in this hurtful tone of pain and mourning And in this torment, all this suffering I feel my soul is consoled by the verses I sing It was God who gave voice to the wind, Light to the heavens and made the waves of the sea blue It was God who placed on my chest A feathered rosary that I unravel as I cry and sing He made a poet of the nightingale, he put rosemary in the fields He gave flowers to the spring Oh, he gave me this voice If I sing, I know not what I sing A mix of chance, longing, fondness and perhaps love However I know that when singing, I feel that When one has heartbreak and mourning on our face we are consoled It was God who gave light to the eyes, gave gold to the sun and silver to moonlight It was God who placed on my chest A feathered rosary which I unravel as I cry and sing Translated from the original Portuguese by Juliet Botham
Foi deus
Não sei, não sabe ninguem, porque canto fado neste tom magoado de dôr e de pranto, e neste tormento, todo sofrimento, eu sinto que a alma cá dentro se acalma nos versos que canto. Foi Deus que deu luz aos olhos, que perfumou as rosas, deu oiro ao sol e prata ao luar, foi Deus que me pôs no peito um rosario de penas que vou desfiando e choro a cantar. E pôs as estrelas no céu e fêz o espaço sem fim, deu o luto às andorinhas, ai, e deu-me esta voz a mim. Se canto, não sei o que canto, Misto desventura, saudade, ternura e talvez amor. Mas sei que cantando, sinto mesmo que enquanto, se tenho um desgosto, o pranto no rosto nos deixa melhor. Foi Deus que deu voz ao vento, luz ao firmamento e deu o azul às ondas do mar, foi Deus que me pôs no peito um rosário de penas que vou desfiando e choro a cantar. Fez poeta ao rouxinol, pôs no campo o alecrim, deu as flores à primavera, ai e deu-me esta voz a mim.