Leonard Cohen

Leonard Cohen - Almost like the blues Italiaanse vertaling songtekst

Je score:

Almost like the blues

Vedevo la gente morire di fame 
C’era morte, c’era violenza
I loro villaggi bruciavano
Mentre cercavano di fuggire
Non ho incontrato i loro sguardi
Fissavo le mie scarpe
È stato aspro, tragico
Somigliava alla depressione
Somigliava alla depressione

Devo morire un po’
Tra un pensiero nefasto e l’altro
E quando finirò di pensare
Devo morire del tutto
Ci sono tortura, uccisioni
E tutte le mie tetre considerazioni
La guerra, i bimbi scomparsi, Signore
Somiglia alla depressione
Somiglia alla depressione

Ho lasciato congelare il mio cuore
Per tenere lontano il marciume
Mio padre dice che sono eletto
Mia madre dice che non lo sono
Ho ascoltato le loro storie
Di zingari e di ebrei
È stato bello, non era noioso
Somigliava alla depressione
Somigliava alla depressione

Non c’è un Dio nei Cieli
E non c’è l’Inferno sotto
Dice il grande professore
Di tutto quel che c’è da sapere
Ma ho ricevuto l’invito
Che un peccatore non può declinare
Ed è stata quasi la salvezza
Somiglia alla depressione
Somiglia alla depressione

Almost like the blues

I saw some people starving
there was murder there was rape
their villages were burning
they were trying to escape
I couldn’t meet their glances 
I was staring at my shoes
I was acid it was tragic
it was almost like the blues
it was almost like the blues

I have to die a little 
between each murderous thought
and when I’m finished thinking 
I have to die a lot 
there’s torture and there’s killing
and there’s all my bad reviews
the war, the children missing, Lord 
it’s almost like the blues
it’s almost like the blues

So I let my heart get frozen
to keep away the rot
my father says I’m chosen
my mother says I’m not
I listened to their story 
of the gypsies and the jews
it was good it wasn’t boring
it was almost like the blues
It was almost like the blues

There is no G-d  in heaven 
and there is no hell below
so says the great professor 
of all there is to know
but I’ve had the invitation
that a sinner can’t refuse 
and it’s almost like salvation
it’s almost like the blues
It’s almost like the blues
Vind dit lied op:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Auteur: Leonard Cohen, Patrick Leonard

Componist: Patrick Leonard

Publisher: Sony Music Entertainment, Old Ideas, LLC

Details:

Uitgegeven in: 2014

Taal: Engels

Vertalingen: Italiaans

Komt voor op: Popular Problems (2014)

Deel je mening

Dit formulier wordt beschermd door reCAPTCHA en de Google Privacy Policy en Servicevoorwaarden zijn daarbij van toepassing.

3 Reacties gevonden

It sure is fun to understand Italian :smiley:

E' così, non intendevo tradurre letteralmente infatti, ma proporre una versione interpretativa. La scelta di "depressione" per "the blues" vale tanto quanto quella di chi ha lasciato il termine non tradotto sottendendo l'analogia genere musicale/stato d'animo. Il tema della depressione viene chiamato spesso in causa dall'Autore in testi ed interviste, ed in questo testo crea quell'ambiguità che caratterizza molti suoi scritti. Lo stupro è violenza, e non è un rapporto stile CSI che ho voluto rendere ma un'immagine. Anche la parola omicidio/omicida non si inseriva a mio parere nelle rispettive righe con la stessa efficacia di quelle che ho invece scelto, e che riconfermo. Ho anche tradotto "I have to die a lot" con "devo morire del tutto" mentre letteralmente sarebbe stato "devo morire molto": anche in questo caso si tratta di una scelta legata alla metrica ed all'interpretazione personale. Grazie per le osservazioni: il dibattito sui testi di Cohen è sempre interessante.

Mi sembra una traduzione imprecisa lessicalmente. "Murder" non è solo morte ma omicidio, "rape" è stupro non violenza (generica), "murderous" non è nefasto ma omicida. Poi tradurre "the blues" con depressione mi sembra molto forzato e limitante, meglio tristezza, malinconia. O meglio ancora lasciare "the blues", spiegando le connotazioni semantiche di tale parola in inglese.