Leonard Cohen
Leonard Cohen - Almost like the blues Italiaanse vertaling songtekst
Almost like the blues
Vedevo la gente morire di fame C’era morte, c’era violenza I loro villaggi bruciavano Mentre cercavano di fuggire Non ho incontrato i loro sguardi Fissavo le mie scarpe È stato aspro, tragico Somigliava alla depressione Somigliava alla depressione Devo morire un po’ Tra un pensiero nefasto e l’altro E quando finirò di pensare Devo morire del tutto Ci sono tortura, uccisioni E tutte le mie tetre considerazioni La guerra, i bimbi scomparsi, Signore Somiglia alla depressione Somiglia alla depressione Ho lasciato congelare il mio cuore Per tenere lontano il marciume Mio padre dice che sono eletto Mia madre dice che non lo sono Ho ascoltato le loro storie Di zingari e di ebrei È stato bello, non era noioso Somigliava alla depressione Somigliava alla depressione Non c’è un Dio nei Cieli E non c’è l’Inferno sotto Dice il grande professore Di tutto quel che c’è da sapere Ma ho ricevuto l’invito Che un peccatore non può declinare Ed è stata quasi la salvezza Somiglia alla depressione Somiglia alla depressione
Almost like the blues
I saw some people starving there was murder there was rape their villages were burning they were trying to escape I couldn’t meet their glances I was staring at my shoes I was acid it was tragic it was almost like the blues it was almost like the blues I have to die a little between each murderous thought and when I’m finished thinking I have to die a lot there’s torture and there’s killing and there’s all my bad reviews the war, the children missing, Lord it’s almost like the blues it’s almost like the blues So I let my heart get frozen to keep away the rot my father says I’m chosen my mother says I’m not I listened to their story of the gypsies and the jews it was good it wasn’t boring it was almost like the blues It was almost like the blues There is no G-d in heaven and there is no hell below so says the great professor of all there is to know but I’ve had the invitation that a sinner can’t refuse and it’s almost like salvation it’s almost like the blues It’s almost like the blues
Copyrights:
Auteur: Leonard Cohen, Patrick Leonard
Componist: Patrick Leonard
Publisher: Sony Music Entertainment, Old Ideas, LLC
Details:
Uitgegeven in: 2014
Taal: Engels
Vertalingen: Italiaans
Komt voor op: Popular Problems (2014)
3 Reacties gevonden
It sure is fun to understand Italian :smiley:
E' così, non intendevo tradurre letteralmente infatti, ma proporre una versione interpretativa. La scelta di "depressione" per "the blues" vale tanto quanto quella di chi ha lasciato il termine non tradotto sottendendo l'analogia genere musicale/stato d'animo. Il tema della depressione viene chiamato spesso in causa dall'Autore in testi ed interviste, ed in questo testo crea quell'ambiguità che caratterizza molti suoi scritti. Lo stupro è violenza, e non è un rapporto stile CSI che ho voluto rendere ma un'immagine. Anche la parola omicidio/omicida non si inseriva a mio parere nelle rispettive righe con la stessa efficacia di quelle che ho invece scelto, e che riconfermo. Ho anche tradotto "I have to die a lot" con "devo morire del tutto" mentre letteralmente sarebbe stato "devo morire molto": anche in questo caso si tratta di una scelta legata alla metrica ed all'interpretazione personale. Grazie per le osservazioni: il dibattito sui testi di Cohen è sempre interessante.
Mi sembra una traduzione imprecisa lessicalmente. "Murder" non è solo morte ma omicidio, "rape" è stupro non violenza (generica), "murderous" non è nefasto ma omicida. Poi tradurre "the blues" con depressione mi sembra molto forzato e limitante, meglio tristezza, malinconia. O meglio ancora lasciare "the blues", spiegando le connotazioni semantiche di tale parola in inglese.