Georges Brassens
Georges Brassens - Chanson pour l'Auvergnat Nederlandse vertaling songtekst
Je score:
Lied voor de Auvergne-bewoner
Dit lied, het werd gemaakt voor jou Jij de Auvergne-bewoner die zonder meer mij vier blokken hout gaf toen het kil was in mijn leven; Jij die mij vuur gaf toen de brave mannen en vrouwen, alle mensen van goede wil de deur voor mijn neus hadden dichtgegooid. Het was niet meer dan ‘n beetje hout, maar het heeft mijn lichaam verwarmd en in mijn ziel brandt het nog steeds op de wijze van een groot vreugdevuur. Jij, Auvergne-bewoner, wanneer jij sterft, wanneer de lijkdrager jou komt halen, laat hij je leiden dwars door de hemel naar de eeuwige Vader. Dit lied, dit lied, het is voor jou, Jij de gastvrouw die zonder meer mij vier stukken brood gaf toen er honger kwam in mijn leven; Jij die je broodtrommel voor mij opende toen de nette mannen en vrouwen, al die mensen van goede wil genoten van mij te zien vasten. Het was niet meer dan 'n beetje brood, maar het heeft mijn lichaam verwarmd en in mijn ziel brandt het nog steeds op de wijze van een groot festijn. Jij de gastvrouw, wanneer jij sterft, wanneer de lijkdrager jou komt halen, laat hij je leiden dwars door de hemel naar de eeuwige Vader. Dit lied, dit lied, het is voor jou, Jij onbekende die zonder meer ongelukkig naar mij glimlachte toen de agenten mij vastnamen; Jij die niet hebt staan juichen toen de nette mannen en vrouwen, alle mensen van goede wil moesten lachen omdat ik werd meegevoerd. Het was niet meer dan 'n beetje honing, maar het heeft mijn lichaam verwarmd en in mijn ziel brandt het nog steeds op de wijze van een grote zon. Jij de onbekende, wanneer jij sterft, wanneer de lijkdrager jou komt halen, laat hij je leiden dwars door de hemel naar de eeuwige Vader.
Chanson pour l'Auvergnat
Elle est à toi, cette chanson, toi l'Auvergnat qui sans façon m'as donné quatre bouts de bois quand dans ma vie il faisait froid; toi qui m'as donné du feu quand les croquantes et les croquants, tous les gens bien intentionnés m'avaient fermé la porte au nez. Ce n'était rien qu'un peu de bois, mais il m'avait chauffé le corps et dans mon âme il brûle encor' à la manière d'un feu de joie. Toi l'Auvergnat, quand tu mourras, quand le croqu'mort t'emportera, qu'il te conduise à travers ciel au père éternel. Elle est à toi, cette chanson, toi l'hôtesse qui sans façon m'as donné quatre bouts de pain quand dans ma vie il faisait faim; Toi qui m'ouvris ta huche quand les croquantes et les croquants, tous les gens bien intentionnés s'amusaient à me voir jeûner. Ce n'était rien qu'un peu de pain, mais il m'avait chauffé le corps et dans mon âme il brûle encor' à la manière d'un grand festin. Toi l'hôtesse, quand tu mourras, quand le croqu'mort t'emportera, qu'il te conduise à travers ciel au père éternel. Elle est à toi, cette chanson, toi l'étranger qui sans façon d'un air malheureux m'as souri lorsque les gendarmes m'ont pris; toi qui n'as pas applaudi quand les croquantes et les croquants, tous les gens bien intentionnés riaient de me voir emmener. Ce n'était rien qu'un peu de miel, mais il m'avait chauffé le corps et dans mon âme il brûle encor' à la manière d'un grand soleil. Toi l'étranger, quand tu mourras, quand le croqu'mort t'emportera, qu'il te conduise à travers ciel au père éternel.