David Bowie
David Bowie - Ashes To Ashes 1 Franse vertaling songtekst
Over deze songtekst:
David Bowie schreef het nummer voor zijn album Scary Monsters (and super creeps) in 1980. Met de tekst verwijst hij nog eens naar Major Tom, het personage uit zijn hit Space Oddity. In het nummer zou de astronaut nu in de ruimte zijn en als een junkie rondzweven. Volgens fans een verwijzing naar de strijd van Bowie tegen zijn eigen drugsgebruik. De bijhorende videoclip, die Bowie zelf regisseerde, was in zijn tijd de duurste die er tot dan gemaakt werd. En nog steeds een iconische clip uit de 80's. In eigen land geraakte het nummer en het album op de 1e plaats.
Ashes To Ashes (Poussière Tu Resteras Poussière)
Ashes To Ashes (Poussière Tu Resteras Poussière) Te souviens-tu d'un mec qui a été Dans une autre chanson comme celle-là ? J'ai entendu une rumeur de Ground Control Oh non ne me dis pas que c'est vrai Ils ont un message de l'Action Man Je suis heureux, j'espère que tu l'es aussi J'ai aimé tout ce que j'avais besoin d'aimer Et des détails sordides suivent Le cri du néant me tue Juste des photos de filles japonaises de synthèse Et je n'ai ni argent ni cheveux Mais j'espère décrocher, mais la planète s'embrase [Chorus] Poussière tu retourneras à la poussière, frousse à froussard Nous savons que Major Tom(*) est un junkie En plein dans son trip Tombé plus bas que jamais De temps à autres je me dis Que je resterai sobre ce soir Mais les petites roues vertes me suivent Oh non, pas encore Je suis coincé avec un précieux ami Je suis heureux, j'espère que vous l'êtes aussi Un flash de lumière mais le pistolet en fume pas Je n'ai jamais rien fait de bien Je n'ai jamais rien fait de mal Je n'ai jamais rien fait sans raison Je veux une hache pour briser la glace Je veux redescendre maintenant [Chorus] Ma mère m'a donné des conseils IMieux vaut ne pas s'acoquiner avec Major Tom (*)Major Tom est un terme utilisé pour désigner la cocaïne
Ashes To Ashes 1
Do you remember a guy that's been In such an early song I've heard a rumour from Ground Control Oh no, don't say it's true. They got a message from the Action Man "I'm happy, hope you're happy too I've loved all I've needed to love Sordid details following". The shrieking of nothing is killing Just pictures of Jap girls in synthesis and I Ain't got no money and I ain't got no hair But I'm hoping to kick but the planet it's glowing. Refrein: Ashes to ashes, funk to funky We know Major Tom's a junkie Strung out in heaven's high Hitting an all-time low. Time and again I tell myself I'll stay clean tonight But the little green wheels are following me Oh no, not again I'm stuck with a valuable friend "I'm happy, hope you're happy too" One flash of light but no smoking pistol. I never done good things I never done bad things I never did anything out of the blue, woh-o-oh Want an axe to break the ice Wanna come down right now. Refrein (2x). My mother said to get things done You'd better not mess with Major Tom.
Copyrights:
Auteur: David Bowie
Componist: David Bowie
Publisher: RCA Records
Details:
Uitgegeven in: 1980
Taal: Engels
Vertalingen: Frans
Komt voor op: Best Of Bowie (2002) , Sound + Vision (1989) , Best Of David Bowie (2002)
2 Reacties gevonden
Bonjour guest
My French isn't good enough for an understandable reply. I'm sorry if this translation contains too any errors. Please feel free to submit a correction (via the 'correct this translation'-link on the lower right of the page).
Together we can make it better :smiley:
Amicalement
Sunday 12th of October 2014 02:00
Beaucoup d'erreurs dans les paroles en anglais puis mal traduit en francais! Bowie dit "wings", pas "wheels", et le traduire par "ailes", pas "roues", et ça doit lire "strung out in heaven, his high, hitting an all-time low."
Il faut dire "temps après temps je me dis (ou chaque fois je me dis), je restera sobre ce soir".