Dalida

Dalida - Besame mucho Poolse vertaling songtekst

Je score:

Ca?uj mnie mocno

Ca?uj mnie, ca?uj mnie mocno
?piewa?am ci czasem t? piosenk?
Ca?uj mnie, ca?uj mnie mocno
Jak histori? mi?osn?, która nigdy si? nie sko?czy

By?a ?piewana na ulicach pod nieznanym niebem
i w ca?ej Francji
Uwa?a?o si?, ?e najlepiej j? zapomnie? i si? kocha?
Prosz?, znów si? zaczyna

Besame, besame mucho
Je?li w innym kraju
mówi si? „ca?uj mnie”
Ca?uj mnie, ca?uj mnie mocno
Ca?e ?ycie chcia?abym
?piewa? j? z tob?

Nie prosi si? mi?o?ci
ani o oklepane kazania, ani o fantastyczne scenerie
?eby si? kocha?, potrzeba nam tylko
Paru s?ów, które pasuj? do muzyki

Ca?uj mnie, ca?uj mnie mocno
?piewa?am ci czasem t? piosenk?
Ca?uj mnie, ca?uj mnie mocno
Jak histori? mi?osn?, która nigdy si? nie sko?czy

t?um. Ivonna Nowicka

Besame mucho

Besame, besame mucho
Cette chanson d'autrefois je la chante pour toi
Besame, besame mucho
Comme une histoire d'amour qui ne finirait pas

On l'a chantée dans les rues
Sur des ciels inconnus
Et dans toute la France
On la croyait oubliée
Et pour mieux nous aimer
Voilà qu'elle recommence

Besame, besame mucho
Si dans un autre pays ça veut dire "embrasse-moi"
Besame besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi

On ne demande à l'amour
Ni serment de toujours
Ni décor fantastique
Pour nous aimer il nous faut
Simplement quelque mots
Qui vont sur la musique

Besame, besame mucho
Si dans un autre pays ça veut dire "embrasse-moi"
Besame besame mucho
Toute ma vie, je voudrais la chanter avec toi
Besame, besame mucho
Vind dit lied op:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Auteur: C. Velasquez, P. Sevran, S. Lebrail, Consuelo Velazquez, Pascal Sevran, Serge Lebrail

Componist: ?

Publisher: Barclay

Details:

Uitgegeven in: 1976

Taal: Frans

Vertalingen: Pools

Komt voor op: Les 101 plus belles chansons (2007) , 30 ans déjà (2017)

Deel je mening

Dit formulier wordt beschermd door reCAPTCHA en de Google Privacy Policy en Servicevoorwaarden zijn daarbij van toepassing.

0 Reacties gevonden