Zaz

Zaz
Eblouie Par La Nuit (Dutch translation)

French
Dutch
Eblouie Par La Nuit
Verblind in de Nacht
Éblouie par la nuit, à coup de lumières mortelles,
A frôler les bagnoles, les yeux comme des têtes d'épingles,
Je t'ai attendu cent ans, dans les rues en noir et blanc,
tu es venu(e) en sifflant,

Éblouie par la nuit, à coup de lumières mortelles,
A shooter les cannettes aussi pommée qu'un navire,
Si j'en ai perdu la tête, j't'ai aimé et même pire,
Tu es venu(e) en sifflant,

Éblouie par la nuit à coup de lumières mortelles,
Faut-il aimer la vie, ou la r'garder juste passer,
De nos nuits de fumettes ,
Il ne reste presque rien,
Que des cendres au matin,

Ah ce métro rempli des vertiges de la vie,
A la prochaine station, petit européen,
Met ta main, descend la, en-dessous de mon cœur,

Éblouie par la nuit, à coup de lumières mortelles,
Un dernier tour de piste avec la mort au bout,
J'ai attendu cent ans dans les rues en noir et blanc,
Tu es venu(e) en sifflant...
Verblind in de nacht door een fataal licht,
Aangereden door auto's, met ogen als speldenknopen.
Ik heb 100 jaar op je gewacht, in de witte en zwarte straten,
tot jij fluitend terugkomt.

Verblind in de nacht, door een fataal licht.
Door weggeschoten blikjes, varen ook schepen tegen ijsbergen,
als ik met mijn gedachten ergens anders ben.
Ik heb van je gehouden en erger nog,
tot je fluitend terugkomt.

Verblind in de nacht door een fataal licht.
Je moet van het leven houden, of anders zie je het aan je voorbijgaan.
Van onze nachten van drugsgebruik,
blijft niet meer over,
dan as in volgende ochtend.

Ah deze metro gevuld met angsten van het leven.
Op het volgende station, kleine Europeaan, pak mijn hand, daal af tot onder mijn hart.

Verblind in de nacht door een fataal licht.
Een laatste ronde door de piste, met aan het einde de dood.
Ik heb 100 jaar gewacht, in de witte en zwarte straten,
tot jij fluitend terugkomt...
walter

Submitted by walter at Sat 11 Sep, 2010 11:29 am

Rick21

Translation submitted by Rick21 at Sun 19 Jan, 2014 3:52 pm

Author: Raphaël Haroche, Raphaël (2)
Composer: ?
Publisher: Play On
Published in: 2016
Language: French
Available on: Zaz (2010)
Also available in: German

Reactions

3 posts

Anonymous
In an effort to prevent automatic submissions, we require that you complete the following challenge.
Anonymous
Fri 27 Jan, 2017 7:20 pm
Goede vertaling! Een kleine opmerking: fumettes is eerder roken dan drugsgebruik, en ten tweede is het 'au-dessous de' en niet 'en'.
Anonymous
Wed 04 May, 2016 9:41 am
Beetje overdreven inderdaad, maar ze bedoelt wel een jointje ofzo, toch
Anonymous
Tue 02 Feb, 2016 12:37 am
Roken vertalen door drugsgebruik? Ben je ziek of zo?
3 posts • Page 1 of 1

Follow Muzikum

cron