Lucienne Delyle

Lucienne Delyle
Mon amant de Saint-Jean (Italian translation)

French
Italian
Mon amant de Saint-Jean
Il mio amante di Saint-Jean
Je ne sais pourquoi j'allais danser

A Saint-Jean au musette,

Mais quand un gars m'a pris un baiser,

J'ai frissonné, j'étais chipée

Comment ne pas perdre la tête,

Serrée par des bras audacieux

Car l'on croit toujours

Aux doux mots d'amour

Quand ils sont dits avec les yeux

Moi qui l'aimais tant,

Je le trouvais le plus beau de Saint-Jean,

Je restais grisée

Sans volonté

Sous ses baisers.

Sans plus réfléchir, je lui donnais

Le meilleur de mon être

Beau parleur chaque fois qu'il mentait,

Je le savais, je l'aimais.

Comment ne pas perdre la tête,

Serrée par des bras audacieux

Car l'on croit toujours

Aux doux mots d'amour

Quand ils sont dits avec les yeux

Moi qui l'aimais tant,

Je le trouvais le plus beau de Saint-Jean,

Je restais grisée

Sans volonté

Sous ses baisers.

Mais hélas, à Saint-Jean comme ailleurs

Un serment n'est qu'un leurre

J'étais folle de croire au bonheur,

Et de vouloir garder son coeur.

Comment ne pas perdre la tête,

Serrée par des bras audacieux

Car l'on croit toujours

Aux doux mots d'amour

Quand ils sont dits avec les yeux

Moi qui l'aimais tant,

Mon bel amour, mon amant de Saint-Jean,

Il ne m'aime plus

C'est du passé

N'en parlons plus.
Non so perché andavo a ballare
al Saint-Jean, al bal-musette,
un solo bacio è bastato
perché il mio cuore fosse prigioniero.
Ritornello:
Come non perdere la testa
stretta da braccia audaci
perché si crede sempre
alle dolci parole d'amore
quando sono dette con gli occhi.
Io, che l'amavo tanto,
mi pareva il più bello del Saint-Jean,
restavo inebriata
senza volontà
sotto i suoi baci.
Senza riflettere, gli davo
il meglio di me.
Di lingua svelta, ogni volta che mentiva,
io lo sapevo, ma l'amavo.
(Ritornello)
Ma ahimé, al Saint-Jean come altrove
un giuramento non è che illusione
che follia credere alla felicità
e voler conservare il suo cuore.
Come non perdere la testa
stretta da braccia audaci
perché si crede sempre
alle dolci parole d'amore
quando sono dette con gli occhi.
Io, che l'amavo tanto,
il mio amore bello, il mio amante del Saint-Jean.
Lui non mi ama più,
è acqua passata,
non parliamone più (bis).
OptimusPrime

Submitted by OptimusPrime at Fri 06 Dec, 2013 6:19 pm

OptimusPrime

Translation submitted by OptimusPrime at Sun 16 Feb, 2014 8:43 pm

Author: ?
Composer: ?
Publisher: ?
Language: French
Also available in: English

Reactions

CommonCrawl [Bot]

Follow Muzikum