Georges Brassens

Georges Brassens - Chanson pour l'Auvergnat Duitse vertaling songtekst

Je score:

Lied für den aus der Auvergne

Das ist für dich, dies kleine Lied
Du Auvergner, der einfach so
Mir vier Stück Holz gab,
Als es in meinem Leben so kalt war,
Du, der du mir Feuer gabst, als
Alle, Bauer und Bäurin, alle
Ordentlichen Leute mir die Tür vor
Der Nase zugeknallt hatten.
War ja 'nen kleines Holzfeuer nur,
Hat mir aber die Glieder so gut gewärmt
Und in der Seele brennt's mir heut noch
Als wärs ein richtiges Freudenfeuer,
Du aus der Auvergne, wenn du einst stirbst,
Wenn der bekannte Gevatter dich fährt,
Möcht' er durch den Himmel hindurch
Dich zum ewigen Vater bringen.
Das ist für dich, dies Lied,
Gastgeberin, die einfach so
Mir ein' Laib Brot gab,
Als in mein'm Leben Hunger regiert'
Du hast den Brotkorb geöffnet für mich,
Als alle, Bäurin und Bauer, alle
Ordentlichen Leute es lustig fanden,
Mich Kohldampf schieben zu sehn.
War ja 'nen kleiner Brotlaib nur,
Hat mir aber die Glieder so gut gewärmt
Und in der Seele dampft's mir noch heut,
Als ob's ein echtes Festessen war,
Du liebe Gastgeb'rin, wenn du einst stirbst,
Wenn der bekannte Gevatter dich fährt,
Möcht' er durch den Himmel hindurch
Dich zum ewigen Vater bringen.
Das ist für dich, dies kleine Lied,
Du Fremder, der einfach so,
Mir mit bekümmerter Miene ein Lächeln schenkte,
Als die Bullen mich festgenommen,
Der du nicht Beifall geklatscht, als alle,
Bäurin und Bauer, hämisch gelacht,
Als all die ord'ntlichen Menschen vergnügt
Meiner Verhaftung zugesehn.
War ja wie'n Honigtröpfchen nur
Hat mir aber die Glieder gewärmt
Und  in der Seele leuchtet es noch
Wie ein besonderer Sonnenstrahl
Du Fremder, wenn  du einst stirbst
Wenn der bekannte Gevatter dich fährt,
Möcht er durch den Himmel hindurch
Dich zum ewigen Vater bringen.

Chanson pour l'Auvergnat

Elle est à toi, cette chanson,
toi l'Auvergnat qui sans façon
m'as donné quatre bouts de bois
quand dans ma vie il faisait froid;
toi qui m'as donné du feu quand
les croquantes et les croquants,
tous les gens bien intentionnés
m'avaient fermé la porte au nez.
Ce n'était rien qu'un peu de bois,
mais il m'avait chauffé le corps
et dans mon âme il brûle encor'
à la manière d'un feu de joie.
Toi l'Auvergnat, quand tu mourras,
quand le croqu'mort t'emportera,
qu'il te conduise à travers ciel
au père éternel.

Elle est à toi, cette chanson,
toi l'hôtesse qui sans façon
m'as donné quatre bouts de pain
quand dans ma vie il faisait faim;
Toi qui m'ouvris ta huche quand
les croquantes et les croquants,
tous les gens bien intentionnés
s'amusaient à me voir jeûner.
Ce n'était rien qu'un peu de pain,
mais il m'avait chauffé le corps
et dans mon âme il brûle encor'
à la manière d'un grand festin.
Toi l'hôtesse, quand tu mourras,
quand le croqu'mort t'emportera,
qu'il te conduise à travers ciel
au père éternel.

Elle est à toi, cette chanson,
toi l'étranger qui sans façon
d'un air malheureux m'as souri
lorsque les gendarmes m'ont pris;
toi qui n'as pas applaudi quand
les croquantes et les croquants,
tous les gens bien intentionnés
riaient de me voir emmener.
Ce n'était rien qu'un peu de miel,
mais il m'avait chauffé le corps
et dans mon âme il brûle encor'
à la manière d'un grand soleil.
Toi l'étranger, quand tu mourras,
quand le croqu'mort t'emportera,
qu'il te conduise à travers ciel
au père éternel.
Vind dit lied op:
bol.com
amazon.com

Copyrights:

Auteur: Georges Brassens

Componist: Georges Brassens

Publisher: PolyGram Inc.

Details:

Uitgegeven in: 1988

Taal: Frans

Vertalingen: Duits , Engels , Nederlands

Komt voor op: Les 100 Plus Belles Chansons (2006) , Les amoureux des bancs public (2006)

Deel je mening

Dit formulier wordt beschermd door reCAPTCHA en de Google Privacy Policy en Servicevoorwaarden zijn daarbij van toepassing.

0 Reacties gevonden