Georges Moustaki

Georges Moustaki
Le métèque (Duitse vertaling)

Frans
Duits
Le métèque
Der Levantiner
Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec
et mes cheveux aux quatre vents,
avec mes yeux tout délavés
qui me donnent l'air de rêver,
moi qui ne rêve plus souvent;
avec mes mains de maraudeur,
de musicien et de rôdeur
qui ont pillé tant de jardins,
avec ma bouche qui a bu,
qui a embrassé et mordu,
sans jamais assouvir sa faim.

Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec,
de voleur et de vagabond,
avec ma peau qui s'est frottée
au soleil de tous les étés
et tout ce qui porte jupons,
avec mon coeur qui a su faire
souffrir autant qu'il a souffert
sans pour cela faire d'histoires,
avec mon âme qui n'a plus
la moindre chance de salut
pour éviter le purgatoire.

Avec ma gueule de métèque,
de juif errant, de pâtre grec,
et mes cheveux aux quatre vents,
je viendrai, ma douce captive,
mon âme soeur, ma source vive,
je viendrai boire tes vingt ans;
et je serai prince de sang,
rêveur ou bien adolescent,
comme il te plaira de choisir,
et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir.

Et nous ferons de chaque jour
toute une éternité d'amour
que nous vivrons à en mourir.
Mit meiner südländischen Schnauze,
ewiger Jude, griechischer Hirte,
Haare in alle Himmels-Richtungen,
Mit meinen wässrgen Augen,
So dass man denkt: der träumt,
Ich, der ich nur noch selten träume,
Mit meinen Händen eines Diebes,
Eines Musikers, eines Tippelbruders,
Hände, die so viele Gärten geplündert haben,
Mit meinem Mund, der getrunken hat,
geküsst und gebissen
Ohne jemals satt zu werden
Mit meiner südländischen Schnauze,
ewiger Jude, griechischer Hirte,
eines Diebes, eines Landstreichers
Mit meiner Haut, die sich in der Sonne
aller Sommer gerieben hat und
allem, was einen Rock trug,
Mit meinem Herzen, das so gut leiden
laasen konnte, aber auch selber litt
Ohne sich groß was daraus zu machen
Mit meiner Seele, die nicht mehr die
Kleinste Chance hat, das Heil zu erreichen
und so dem Fegefeuer zu entgehen
Mit meiner südländischen Schnauze,
ewiger Jude, griechischer Hirte,
Haare in alle Himmels-Richtungen
Mit all dem werde ich, du süße Gefangene,
Schwesterliche Seele, Lebensquelle
Deine zwanzig Jahre trinken
Und ich werde adeliger Prinz sein,
Träumer oder eben Jüngling
Was auch immer du auswählst,
Wir werden jeden einzelnen Tag in ein Stück
Liebesewigkeit verwandeln
Die wir leben werden, bis wir daran sterben
Wir werden jeden einzelnen Tag in ein Stück
Liebesewigkeit verwandeln
Die wir leben werden, bis wir daran sterben
Tina

Toegevoegd door Tina op wo 09 jul, 2008 8:25 pm

OptimusPrime

Vertaling toegevoegd door OptimusPrime op zo 16 feb, 2014 8:45 pm

Auteur: Georges Moustaki
Componist: Georges Moustaki
Uitgever: Universal Music France
Uitgegeven in: 1969
Taal: Frans
Gecovered door: Rod McKuen (1971)
Ook beschikbaar in het: Engels, Spaans, Nederlands

Reacties

CommonCrawl [Bot]

Volg Muzikum