Omnia
Omnia - Jabberwocky songtekst
Je score:
Over deze songtekst:
Jabberwocky" is een gedicht geschreven door Lewis Carroll. Het is te vinden in zijn boek 'Through the Looking-Glass, and What Alice Found There' uit 1871. Het boek is een vervolg op het boek 'Alice's Adventures in Wonderland'.
'Jabberwocky' is een woordspeling. 'Wocky' is een speling op 'wocer' of 'wocor' en betekent kroost, nakomelingschap. 'Jabber' betekent het snateren. het wauwelen.
Er zijn meerdere vertalingen van het gedicht. Ook Nederlandse, te vinden op internet.
Er is een vertaling van Ab Westervaarder en René Kurpershoek, getiteld 'De Krakelwok'.
Een andere vertaling is van Alfred Kossmann en C. Reedijk, getiteld 'De Wauwelwok'.
En ook een van Nicolaas Matsier, getiteld 'Koeterwaal'.
'Twas drillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves And the mome raths outgrade 'Beware the Jabberwock, my son The jaws that bite, the claws that catch Beware the Jubjub bird, and shun The frumious Bandersnatch!' He took his vorpal sword in hand: Long time the manxome foe he sought So rested he by the Tumtum tree And stood awhile in thought And, as in uffish thought he stood The Jabberwock, with eyes of flame Came whiffling through the tulgey wood And burbled as it came One, two! One, two! And through and through The vorpal blade went snicker-snack! He left it dead, and with its head He went galumphing back 'And, has thou slain the Jabberwock? Come to my arms, my beamish boy O fradjous day! Callooh! Callay!' He cortled in his joy 'Twas drillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe: All mimsy were the borogoves, And the mome raths outgrade.