MC Solaar
MC Solaar - At The Clear Fountain songtekst
Je score:
[subtle and versatile the quiet reptile] Entre dans le rhytme comme on entre dans une femme facile [gets in the rhythmn as one gets in an easy woman] Present malgre le temps comme "l'air du temps" de Nina Ricci (1) [present in spite of time like 'the air of time' of Nina...] Est plus en forme que Victor Pecci (2) [is in a shape better than Victor...] Esprit sain, corps sain up-to-date [sound mind, sound body and up to date] La quete de connaissance et lui forment en fait [the search for knowledge and him form in fact] Un fait intrinseque [an intrinsic fact] Tout se passe comme par passe-passe [evrything happens by mere sleight of hand] Pour le philantrope du pop [for the philantropic man of pop (music)] Mais note que ca parlotte peut-etre une arm-lock [But notice that chats perhaps an arm-lock] Est-ouest la peste infeste les rimes antidotes [east-west the pleague infests the antidote rimes] Qui m'ecartent des 'Stupids on the blocks' [that keep me off the 'Stupids...] Lesees les ailes aisees les laissent dans leur aleze [wronged the easied wings let them in their under-sheet] Telle est la bise ou l'alize heros de leurs theses niaises [such is the 'bise' or the alize, heroe of their silly theses] Et biaisees qui les ramenent 6-7 ans avant la sixieme [and biased, which take them back 6-7 years before the 'sixth'] Ou les gosses apprennent 'A la claire fontaine' [where the kids learn 'A la claire...'] Comme a l'epoque ou le swinger philosophique tetu [like when the philosophical stubborn swinger] Etait vetu d'un simple short [just wore a pair of shorts] Nous faisions des additions sur le tableau noir [we used to make additions on the (black) blackboard] De retour au pupitre j'avais le nez pose sur mon buvard [back to my desk I had my nose stuck on my blotter] A la recre c'etait foot, cache-cache et billes [at the pause it was soccer, hide-and-seek and marbles] A la sortie les mini-ouofs taxaient (sl.) les glaces a la vanille [after the class the 'mini-ouofs' used to steal vanilla ice-cream] Desormais c'est la crise dans la rue des gens gisent [from now on it's crisis, people are lying in the streets] On piste les traces du Christ quand le materialisme [one trails down the tracks of the Christ when materialism] Se materialise, et de la lutte des glaces on passe a celle des classes [materializes itself, and from the ice-cream struggle one passes to classes' one] Ceux qui taxaient les cones sont maintenant ceux qui vont faire des casses [those who used to steal 'cones' (= ice-cream) are now people who do break-ins] Le hic c'est que ces addicts a l'assedic ta bique [the problem is that these 'assedic'-addicts your nanny-goat [??]] La crise est aussi triste que l'outrage a la rue Coppernic (3) [the crisis is as sad as the outrage to the Coppernic street] La haine ne paie pas c'est l'ANPE qui paie [hatred does not pay but the 'ANPE' does] Ceux qui regrettent l'ecole, les pions et veulent du casse-monnaie [those who regret school, the supervisors and want 'change-breaker' (= money)] Les ports ou la maitresse leur apprenait sans peine [the harbours where the schoolmistress taught without toil to them] Et sans haine malsaine 'A la claire..' [and without unwholesome hatred ...] Changement de style changement de theme [the style's changing, and so the theme] Changement de rime, calme, saine et sereine [the rhyme changes, calm, sound and serene] Ainsi le rythme imite le rythme du septieme ciel (4) [so, the rhythmn imitates the rhythmn of the 7th sky] Comme dans un film de Marc Dorcel (5) [like in a M. Dorcel's movie] Je fais de la musique voila pourquoi j'ai plein de collegues [I make music that's why I have so many friends] J'herite de leur legs et dynamite Charlie Haulegue [I inherit their legacy and dynamites ...] La dubitative plume du poete du bitume [the dubitative feather of the poet of the tar] Fait rrra-ta-ta-ta sur les tartes au thune (sl.) [does rra ta ta on the money-tarts] Telle la madone de la melodie, minable Madonna [like the madona of the melody shabby Madonna] Je lui prefere Tabatha qui ne cache pas et ne chante pas [I prefer Tabatha (6) who does not hide and does not sing] Constate que l'on vend des disques avec une culotte [find that one sells records with knickers] Et une jupe hu-la-huuue !, barbatruc ! (7) [and a skirt hu-la-huue !, barbatruc !] Et l'on vend du sexe au sexe, Clignancourt (8) humaine [and sex is sold to sex, human 'Clignancourt'] Elle se brocante elle-meme [she junks herself] Moi je ne juge pas, moi j'aime 'A la claire fontaine' [I, I do not judge, I, I like 'AT THE CLEAR FOUNTAIN