Udo Jürgens

Udo Jürgens
Aber bitte mit Sahne (Dutch translation)

German
Dutch
Aber bitte mit Sahne
Maar met slagroom, a.u.b.
Sie treffen sich täglich um viertel nach drei
Ohoho, oh yeah
Am Stammtisch im Eck in der Konditorei
Ohoho, oh yeah
Und blasen zum Sturm auf das Kuchenbuffet
Auf Schwarzwälder Kirsch und auf Sahne-Baiser
Auf Früchteeis: Ananas, Kirsch und Banane
Aber bitte mit Sahne

Sie schmatzen und quatschen, dann holen sie sich
Ohoho, oh yeah
Noch Buttercremetorte und Bienenstich
Ohoho, oh yeah
Sie pusten und prusten, fast geht nichts mehr rein
Nur ein Mohrenkopf höchstens, denn Ordnung muß sein
Bei Mathilde, Ottilie, Marie und Liliane
Aber bitte mit Sahne

Und das Ende vom Lied hat wohl jeder geahnt
Ohoho, oh yeah
Der Tod hat reium sie dort abgesahnt
Ohoho, oh yeah
Die Hinterbliebenen fanden vor Schmerz keine Worte
Mit Sacher und Linzer und Marzipantorte
Hielt als letzte Liliane getreu noch zur Fahne
Aber bitte mit Sahne

Doch auch mit Liliane war es schließlich vorbei
Ohoho, oh yeah
Sie kippte vom Stuhl in der Konditorei
Ohoho, oh yeah
Auf dem Sarg gab's statt Kränzen verzuckerte Torten
Und der Pfarrer begrub sie mit rührenden Worten
Daß der Herrgott den Weg in den Himmel ihr bahne
Aber bitte mit Sahne

Noch ein Tässchen Kaffee
((Aber bitte mit Sahne))
Noch ein kleines Baiser
((Aber bitte mit Sahne))
Oder soll's vielleicht doch 'n Keks sein
((Aber bitte mit Sahne))
Ze treffen elkaar dagelijks om kwart over drie
ohoho, og yeah
Aan de stamtafel in de hoek van de banketbakkerij
en rennen als gekken naar het gebakjes-buffet
Naar de Zwarte Woud-kersentaart en naar het schuimgebak
Naar het vruchtenijs: ananas, kers en banaan
Maar met slagroom

Ze smakken en kletsen, dan halen ze...
ohoho
ook nog cremegebak en een honingplak
ohoho...
Ze blazen en proesten, bijna niets gaat er nog in
Hoogstens nog een Bossche bol, want er moet orde zijn
bij Mathilde, Ottilie,Marie en Liliane.
Maar graag met slagroom.

En het einde van het lied heeft iedereen verwacht (vermoed)
Ohoho
De dood heeft hen wel afgeroomd
Ohoho
De achterblijvers vonden geen woorden voor de pijn.
Met Sacher (taart) en Linzer (taart)en marsepeintaart hield Liliane het nog het langste vol
Maar wel met slagroom.

Maar ook met Liliane was het tenslotte gedaan (voorbij)
Ohoho
Ze kieperde van de stoel in de banketbakkerij. Ohoho
Op de zerk lagen, in plaats van kransen,
gesuikerde taarten.
En de pastoor begroef haar met roerende woorden: dat onze lieveheer haar weg naar de hemel zal banen
maar graag met slagroom

Nog een kopje koffie...
Nog een klein honingplakje....
Of moet het misschien toch maar een koekje zijn ?
Maar graag met slagroom...
delamare

Submitted by delamare at Fri 09 Oct, 2009 3:13 pm

Anonymous

Translation submitted by Anonymous at Sun 19 Sep, 2010 8:33 pm

Anonymous

Translation last updated by Anonymous at Thu 31 Jan, 2013 4:58 pm

Author: Eckart Hachfeld, Udo Jürgens, Wolfgang Spahr, Ralf Nowy
Composer: Udo Jürgens
Publisher: BMG Ariola Media GmbH
Published in: 1976
Language: German
Available on: Aber Bitte Mit Sahne (1994), Best Of (cd 1) (2009), Merci, Udo! (2016)

Reactions

Anonymous
In an effort to prevent automatic submissions, we require that you complete the following challenge.

Follow Muzikum

cron