Joe Dassin

Joe Dassin
Le Portugais (Spanish translation)

French
Spanish
Le Portugais
El portugués
Avec son marteau piqueur

Il creuse le sillon de la route de demain.

Il y met du coeur,

Le soleil et le gel sont écrits sur ses mains,

Le Portugais dans son ciré tout rouge

Qui ressemble à un épouvantail...

As-tu vu l'étrange laboureur

Des prairies de béton et des champs de rocailles?

Il faut en faire des voyages,

Il faut en faire du chemin.

Ce n'est plus dans son village

Qu'on peut gagner son pain...

Loin de son toit, de sa ville,

À cinq cent milles vers le Nord,

Le soir dans un bidonville

Le Portugais s'endort.

Il est arrivé a la gare d'Austerlitz voilà deux ans déjà...

Il n'a qu'une idée, gagner beaucoup d'argent et retourner là-bas.

Le Portugais dans son ciré tout rouge

Qui ressemble à un épouvantail -

Il ne t'entend pas,

Il est sur le chemin qui mène au Portugal.

Il faut en faire des voyages,

Il faut en faire du chemin.

Ce n'est plus dans son village

Qu'on peut gagner son pain...

Loin de son toit, de sa ville,

À cinq cent milles vers le Nord,

Le soir dans un bidonville

Le Portugais s'endort.
Con su martillo neumático, cava el surco
De la carretera de mañana.
Pone todo su corazón, el sol y el hielo
Estan marcados en sus manos.
El portugués, en su chaqueta canguro roja
Se parece a un espantapájaros.
Has visto el arador extraño
De los campos de hormigón
Y los campos de rocas ?
Se debe hacer viajes,
Se debe hacer camino
Ya no es en su pueblito
Que se puede ganar su pan.
Lejos de su techo, de su ciudad,
500 miles más en el norte,
La noche en un casucha
El portugués se duerme.
Llegó en la estación de Austrelitz
Dos años antes
Sólo tiene una idea: ganar mucho dinero
Y volverse allá
El portugués, en su chaqueta canguro roja
Se parece a un espantapájaros,
No te oye,
Está en el camino
Que lleva a Portugal.
Se debe hacer viajes,
Se debe hacer camino
Ya no es en su pueblito
Que se puede ganar su pan.
Lejos de su techo, de su ciudad,
500 miles más en el norte,
La noche en un casucha
El portugués se duerme.
La la la la la ..... ( Ad libitum )
OptimusPrime

Submitted by OptimusPrime at Mon 18 Nov, 2013 5:08 pm

OptimusPrime

Translation submitted by OptimusPrime at Sun 16 Feb, 2014 8:43 pm

Author: ?
Composer: ?
Publisher: ?
Language: French
Also available in: English

Reactions

CommonCrawl [Bot]

Follow Muzikum